[2017年整理]仲富兰博文短论(104)英人借词

上传人:豆浆 文档编号:918294 上传时间:2017-05-21 格式:DOC 页数:4 大小:28KB
返回 下载 相关 举报
[2017年整理]仲富兰博文短论(104)英人借词_第1页
第1页 / 共4页
[2017年整理]仲富兰博文短论(104)英人借词_第2页
第2页 / 共4页
[2017年整理]仲富兰博文短论(104)英人借词_第3页
第3页 / 共4页
[2017年整理]仲富兰博文短论(104)英人借词_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《[2017年整理]仲富兰博文短论(104)英人借词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[2017年整理]仲富兰博文短论(104)英人借词(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、民俗图说(103)英人借词民族之间的文化传播是一个很复杂的问题的,一般贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,首先不能绕开语言的接触。语言的接触有不同类型,其中最常见的是词的借用。改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思想、新科技、新产品如潮水般地涌如入中国大陆,随之,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入如现代汉语。外来词的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、狮子、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借用。借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语

2、语素、借行、直接使用原文。改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他方式有相匹敌的趋势。现在一般人原以为,英语国家的人在日常生活中所用到的单词不过几千个,就已经可以把意思表达的很清楚了。但是,如果和 English speakers 进行更深入的交流,就会发现他们除了这几千个单词外,还经常使用习语、俚语、成语,自然他们也有外来语,和历史文化相关的人名地名,以及我们认为的难词。毕竟,语言是思想的基础,想表达复杂的

3、思想,就要有更多的单词量。外来语是英语的重要组成部分。英语借用了大量的拉丁语,法语单词,还有其他国家的词汇,甚至中文单词。现在英语处于强势地位,但随着中国国际影响力的不断增强,学说汉语的老外也在逐渐增多。据说,当今世界正处在大变革调整之中,综合国力竞争日趋激烈。综观之,综合国力竞争的一个突出特点,就是文化的地位和作用更加凸显,经济较量中的文化因素愈来愈突出。随着中国发展道路和发展模式得到越来越多国家的理解和认同,中华文化的作用和影响日益引起世界关注。这是好事,但中国人也不能夜郎自大,国力是不小,但 13 亿人一平均就所剩无几了,还得勤勤恳恳,艰苦奋斗才是。以下是从人民网山东频道(http:/)

4、上看到的一篇文章英语借走的十个中国词影响全球当代生活 ,感觉蛮有意思,配了几张图,录以备考,日后有机会再仔细研究:自 1994 年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了 5%到 20%,超过任何其他来源。英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词” ,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词” ,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子(Confucious) ”、 “中国功夫(kungfu) ”、

5、“麻将(mahjong) ”或者“豆腐(tofu) ”之类绝无仅有的称谓,再挑拣 10 个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词” ,便足以说明问题。(一)丝绸silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。(二)茶tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一

6、种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的茶在英国介绍:“茶叶似乎是 17 世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的 英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17 世纪 40 年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。 ”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨” ,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18 世纪的柴斯特顿勋爵干脆在 训子家书里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛

7、兽。 ”(三)世外桃源Shangrila (Xanadu)这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。 “Shangrila”出自西藏的传说之地香格里拉, “Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达 “世外桃源” ,通常采用“Xanadu” 这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士” 。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。(四)风水Feng Shui风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学” ,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体

8、原则是“趋利避害” ,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。(五)茶点dim sum一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。(六)走狗running dogs中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂” 。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳

9、了“走狗” ,并以汉语的思维抚育这个“外来词” 。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。(七)纸老虎paper tiger这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎” 。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮” 。上世纪 50 年代的“美帝国主义” 、六七十年代的“ 苏修” ,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎” 。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角

10、落里发抖了。(八)大款、巨亨tycoon这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜” 。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。(九)赌场Casino这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷品锘蛘咭獯罄摹獠恢癈asino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!” 想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。(十)小费,赏钱Cumshaw这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw” 这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。2010 年 8 月 4 日

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号