朱彤翻译

上传人:206****923 文档编号:91749166 上传时间:2019-07-01 格式:DOCX 页数:7 大小:15.77KB
返回 下载 相关 举报
朱彤翻译_第1页
第1页 / 共7页
朱彤翻译_第2页
第2页 / 共7页
朱彤翻译_第3页
第3页 / 共7页
朱彤翻译_第4页
第4页 / 共7页
朱彤翻译_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《朱彤翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《朱彤翻译(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、朱总理:刚才,江泽民主席和李鹏委员长所发表的讲话也为本届政府的任务作了具体 的规定。朱彤:As for the tasks of this government, as a mater of fact, in the report delivered to the Fifteenth National Congress of the Communist Party last year, President Jiang Ze-min already identified in very explicit terms, and the speeches of President Jiang Ze-

2、min and the Chairman Li Peng made just now at the closing ceremony of the National Peoples Congress also provided in very specific terms for the tasks for the government.朱总理:如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下。就本届政府现在 面临着要干的几件事情可以概括为:“一个确保、三个到位、五项改革”。朱彤:If you expect me to give you some specifics, then I can

3、just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish. One assurance, three put-into-place and five reforms.朱总理:“一个确保”就是因为我们当前面临着东南亚的金融危机,中国目前面临严重 的挑战。 因此, 我们必须确保今年中国的发展速度达到 8%, 中国的通货膨胀必须小于 3%, 中国的人民币不能贬值。朱彤: With regard to the first insure as we are now faced with t

4、he formidable challenges due to the financial crisis in Southeast Asia, so we must insure that the economic growth rate of China for this year must reach eight percent. And Chinas inflation must be lower than three percent and Chinas RMB cannot devaluate.朱总理:这一点必须做到,因为它不但关系着中国的发展,而且也关系着亚洲的繁荣 稳定。朱彤:T

5、his is an objective that we must obtain because that will have a bearing not only on the development of China but also on the prosperity and stability of the entire Asia.朱总理:我们达到这个目标,我们主要的手段,就是说,提高我们国内的需求。朱彤:The main means that we will adopt to obtain this objective is to increase domestic demand.朱总

6、理:由于我们最近几年宏观调控的成功,采取了适当从紧的财政和货币政策,控 制了货币的发行,我们的通货膨胀速度很低,通货膨胀的指数很低。因此我们有可能拿出较 多的财力来刺激国内的需求。我讲的这个需求就是加强基础设施建设,铁路、公路、农田、 水利、市政、环保设施等等方面的建设,加强高新技术的建设,加强现有企业的技术改造, 提高国民经济的需求。朱彤:Thanks to the success in the macro regulation and the control efforts over the past several years and also a moderately tight mo

7、netary and fiscal policy that we have adopted, we have effectively controlled the currency issue over the years and the inflation index has been kept at a low level. So, given these good conditions, we have the possibility of channeling more financial resources to stimulate the domestic demand. By s

8、timulating domestic demand, I mean we will increase investment in the construction of infrastructures such as highways, railways, and also the farmland construction and water conservancy facilities and municipal facilities and environmental protection facilities. We are also increasing investment in

9、 the high and the new technology industries and in the technical upgrading of the existing enterprises. So, all in all, we are to increase the demand of the whole national economy.朱总理:当然还有住房建设,我下面还要讲。因为这是中国国民经济的新的增长点。朱彤:Of course, another important area is the housing development, because that will

10、be a new growth point in Chinas national economy.朱总理:什么叫“三个到位”呢?第一个到位就是我们已经确定了我们在三年左右时间 里面要使大多数的国有大中型企业摆脱困境,进而建成现代企业制度。就是说,三年必须办 好这件事情。朱彤:By three put-into-place, I mean first put-into-place, that is, we have decided to enable most large and medium-size state-owned enterprises to be lifted from thei

11、r current difficult situations in about three-years time, and then to establish a modern enterprise system in these enterprises. That is to say, we must do this job well in three-years time.朱总理:第二,我们去年召开了金融工作会议,已经确定要在三年时间里面彻底地改 革我们的金融系统,也就是说,中央银行强化监管,商业银行自主经营。这个目标也要在本 世纪末实现。朱彤:Secondly, last year at

12、 the national conference on the financial work, a decision was adopted to make thorough reform in Chinas financial system. That is to say, the central bank of China must increase and step up its supervision and regulation functions, and the commercial banks must operate independently. This objective

13、 should also be obtained before the end of this century.朱总理:第三个到位是政府机构的改革。也就是说,中央政府今年已经在大会上通过 了方案,已经把 40 个部委简化为 29 个部委,政府机关的人数准备分流一半。这个任务要在 三年以内完成。相应的,各级政府也要在三年以内完成。朱彤: Thirdly, thats concerning the reorganization of the government institutions. According to the program on the reorganization of the

14、institutions of the central government adopted by the current session of the National Peoples Congress, the number of ministries and commissions under the state consul has been reduced from 40 to 29, and we plan to cut half of the working staff working in the government institutions in three-years t

15、ime. And correspondingly, the local governments at various levels are also expected to achieve this reorganization in three-years time.朱总理:请大家注意,我讲的三年完成是讲分流出来的这一半的政府机关干部在三年 以内都能够分流完成,到达他能够发挥他最大作用的岗位上去。至于分流工作,今年就得完 成。也就是说,新政府成立以后, 在“三定”方案, 即定编制、 定职务、定人数,定好了以后, 今年这一半人就分流了。但是他到位还需要三年的时间。同志们知道,分流出来的这一半人

16、 要经过培训,还要考虑他自己本人的志愿,把他分配到合适的位置上去,这个当然需要比较 长的时间。但是政府机构的改革的完成是在今年。朱彤:Id like to call your attention here, by three years Im referring to the redirection of the half of the government functionaries to the posts, to their final posts. But to redirect these people from their original post actually can be completed before the end of this year. You know, after the new government takes office, we will first determine the si

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号