翻译中的文化因素

上传人:小** 文档编号:91298306 上传时间:2019-06-27 格式:PPT 页数:30 大小:133.40KB
返回 下载 相关 举报
翻译中的文化因素_第1页
第1页 / 共30页
翻译中的文化因素_第2页
第2页 / 共30页
翻译中的文化因素_第3页
第3页 / 共30页
翻译中的文化因素_第4页
第4页 / 共30页
翻译中的文化因素_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译中的文化因素》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的文化因素(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译中的文化因素,中英文化比较,文化、语言与翻译,翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。文化在翻译中的作用不可低估。 下面将简述文化、语言与翻译之间的关系。通过分析文化特性,提出如何解决翻译中的文化差异问题。,一、 语言,语言既是一种社会现象,又是一种文化现象。 语言是文化的主要组成部分,同时又是文化的载体,是人们思考、交流、积累和传播知识的工具,是用来保存、传输文化的手段。 就语言而论,翻译则是语言机制的转换。,二、文化,社会学家和人类学家认为,“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习俗、制度、目标和技术的总模式。 简单地说,文化包括一切人类社会共享的产物。它不仅包括城市、组织、学校

2、等物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。,三、语言与文化的关系,语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面单独存在。二者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖,相互作用的关系。语言不仅是文化的静态反映,而是一种动态的反映。 语言反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的变化。它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。 语言不仅反映文化,而且也塑造文化。由于文化比语言变化速度快,语言必然受到文化变化的影响而发生新的变化。例如,新词层出不穷,旧词或被赋予新的含义或被淘汰。 语言与文化相互影响,相互作用。理解语言必须了解文化,理解文化必

3、须了解语言。,语言中的文化因素解析,词汇中的文化 中英两种文字中大都具有对应的词语。有些是反映中国文化特有事物和现象的词语,如“盘古”、“女娲”、“秀才”、“八股文”、“太极拳”、“个体户”等等。从翻译的角度看,这类词虽然在英语里找不到意义完全对等的词语,却不是语义转换的主要障碍,通过阐释或注解总有办法把它们的意思解释清楚并传达过去。这些词语只能说属于概念意义的空缺,而不是所讲的文化意义。,文化意义指词语概念意义之外的、能产生联想的内涵意义。具有这类双重意义的词语往往构成翻译的主要障碍,因为它们常常兼指多义,甚至以内涵意义为主。这样的词语,虽然能在英语里找到概念相同的词语,却可能出现文化意义的

4、不对应或假对应。,(1)红(喜庆)red(暴力) (2)白(丧服)white(婚纱) (3)蓝(蓝色)blue(清高,忧郁,淫秽) (4)黄(王权,淫秽)yellow(怯懦) (5)牧童(悠闲)cowboy(冒险) (6)农民(忠厚朴实)peasant(心胸狭隘) (7)狗(鄙视)dog(同情) (8)龙(高贵)dragon(凶恶) (9)月亮(团圆)moon(虚幻) (10)宣传(中性词)propaganda(贬义词),下列汉英成语具有相似的概念意义,其意义却不同 1 打草惊蛇 to beat about the bush 2 亡羊补牢 to lock the stable door aft

5、er the horse has been stolen 3 骨鲠在喉 to have a bone in ones throat 4 同舟共济 to be in the same boat 5 怒发冲冠 to make ones hair stand on end 6 翻天覆地 to move heaven and earth 7 蜀犬吠日 to bark at the moon 8 洗手不干 to wash ones hands 9 食言 to eat ones words 10 扯后腿 to pull somebodys leg,1打草惊蛇 to alert the enemy by r

6、ash or accidental events before carrying out the planned attack to beat about the bush to approach a subject without coming to the point, try to say something indirectly(拐弯抹角,绕圈子) 2亡羊补牢 to repair the stable after a sheep is gone, still in time to avoid further losses to lock the stable after the hor

7、se has been stolen take precautions when it is too late (贼去关门) 3 骨鲠在喉 to have an opinion that one cannot suppress to have a bone in ones throat to avoid making ones opinion known(不能说话啦,开不了口啦,经常用作不远说话或回答的借口) 4 同舟共济 to cooperate and help each other in order to ride out a difficulty to be in the same b

8、oat to be in the same difficult situation or dangers(处于同样的命运中,面临同样的危险,难题等,大致相当于“风雨同舟”) 5 怒发冲冠 to bristle with anger, to fly into a rage, to be in violent anger to make ones hair stand on end to fill one with fright or horror,6 翻天覆地 epoch-making, earth-shaking to move heaven and earth to do ones utmo

9、st(竭尽全力) 7 蜀犬吠日 to make a fuss about something that one alone finds strange, call for alarm or excitement out of sheer ignorance to bark at the moon to make fruitless efforts(徒劳无功,枉费心机) 8 洗手不干 (of a thief, etc. ) to stop doing wrong and reform oneself. to wash ones hands to refuse to take any more r

10、esponsibility for sb. or sth.(不再管某人或某事,彻底断绝与的关系) 9 食言 to go back on ones words, to break ones words to eat ones words to take back what one has said(收回前言) 10 扯后腿 to hinder, to be a hindrance to sb. to pull someones leg to tell someone something untrue as a joke, try to make somebody believe somethin

11、g that is untrue as a joke(开别人玩笑),语言交际方面的文化差异 语言中凡涉及社会应酬与人际关系的词语无不打有独特的民族文化的烙印。中国人说自己时用谦称,指对方时用敬称。叫对方“老李”能表示亲热,称呼“老李”则表示恭敬。而英美人则怕“老”(old)字,也最恨“老”字。中国人有一大串指代自己或与己有关的谦词,如“寒舍”、“菲酌”、“薄酒”、“敝人”、“在下”、“犬子”、“贱内”、“不才”、“老朽”、“拙作”、“窃以为”、“愚见”等;对对方有一串敬称,如“您”、“令尊”、“令堂”、“令爱”、“高见”、 “高足”、 “贵府”、“大作”、“宏论”等等。英美文化中没有这种厚彼薄

12、己的“自贬”传统,因此在语言上也找不到对应的词语。接受礼品或谢意时中国人也要自谦一番,说“不敢当”、“有愧”、“过奖”、“谬赞”之类的话,西方人则坦率地认可,使用“Im so glad”,“It is so lovely”,“Thank you”等语句。,将下列句子译成英文,1 惭愧(不敢当;哪里) Im pleased that you think so. (Im pleased to hear that. You flatter me. Thank you for your compliment.) 2 欢迎,欢迎(幸会;久仰) Glad to meet you. (Im pleased

13、to see you. Its such a pleasure to see you.) 3 再会(保重;有空来玩儿) Good-bye. (Take care. See you. Do come again.) 4 请笑纳(别嫌弃;一点意思) I hope you will like it. (Please accept it.) 5 您太客气(让您破费;不好意思) Its so lovely! (Thank you for the gift.),6 多谢(有劳您了;累您了) Thanks. (Many many thanks. Im much obliged.) 7 别客气(别见外;没什么

14、) Dont mention it. (Its a pleasure. Not at all. Youre welcome. Never mind.) 8 劳驾(请问;有劳您) Excuse me(Could you be so kind as to Would you please? May I trouble you Would you mind ?) 9 不见不散啊! Please be there on time. (Till then. See you.) 10 恭喜发财! Good luck! 11 一路顺风! Plain sailing. (Have a good journey

15、. May the favourable wind accompany you.),12 该死! Damn it! 13 没错。 You bet. (No mistake. Certainly.) 14 没门儿。 No way. 15 完全同意。 I couldnt agree more. (How right you are!),文化与翻译,翻译中,文化因素的处理是十分重要的任务。延绵数千年的华夏文化与历史悠久的汉语言文字有千丝万缕的联系。汉语译成英语时,不但文化的载体改变了,文化的读者环境也不复存在。这是就会出现两种情形:首先,译入语没有相应的词语来承载原语中的文化因素,形成词语空缺。其次

16、,译文受众缺乏理解原文所需要的汉文化背景知识,或者以自己的文化背景去理解译文,造成误解。翻译时,我们应对原文文字中的文化含义有敏锐的察觉、准确的把握,对原文蕴含的文化背景在译文中进行适当的补充,对在异族文化中容易误解的概念进行必要的澄清,帮助译文读者跨越文化障碍。,一、概念意义与文化意义完全相同 这类词语属于能够“直译”的词句,原文的概念意义和文化意义、形象与意义同时传达到译文当中。 (1)露面to show ones face, to show up 丢脸to lose face, face-losing 老手an old hand 笑柄a laughing stock 碰壁to run ones head against a wall 好心a kind-hearted 浑水摸鱼to fish i

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号