《中华人民共和国著作权法(2010年第二次修订版,中英文对照)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国著作权法(2010年第二次修订版,中英文对照)(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、中华人民共和国著作权法(2010年第二次修订版,中英文对照)Contents目 录Chapter I General Provisions第一章 总 则Chapter II Copyright第二章 著 作 权Section 1 Copyright Owners and Their Rights第一节 著作权人及其权利Section 2 Ownership of Copyright第二节 著作权归属Section 3 Term of Protection for Rights第三节 权利的保护期Section 4 Restriction on Rights第四节 权利的限制Chapter II
2、I Copyright Licensing and Assignment Contracts第三章 著作权许可使用和转让合同Chapter IV Publication, Performance, Sound or Visual Recording and Broadcast第四章 出版、表演、录音录像、播放Section 1 Book, Newspaper or Magazine Publication第一节 图书、报刊的出版Section 2 Performance第二节 表 演Section 3 Sound or Visual Recording第三节 录音录像Section 4 Bro
3、adcast of Radio or Television Stations第四节 广播电台、电视台播放Chapter V Legal Responsibility and Measures第五章 法律责任和执法措施Chapter VI Supplementary Provisions第六章 附 则Chapter I General Provisions第一章 总 则Article 1 For the purposes of protecting the copyright of authors of literary, artistic and scientific works and th
4、eir copyright-related rights, encouraging the creation and dissemination of works which facilitate the advanced socialist culture, ideology and material construction and promoting the development and flourish of the socialist culture and science, and in accordance with the Constitution, this Law is
5、formulated.第一条 为保护文学、艺术和科学作品作者的著作权,以及与著作权有关的权益,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进社会主义文化和科学事业的发展与繁荣,根据宪法制定本法。Article 2 Works of citizens, legal persons or other organizations of China shall enjoy copyright according to this Law, whether or not they are published or unpublished.第二条 中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否
6、发表,依照本法享有著作权。Copyright enjoyed by works of foreigners and stateless persons according to the agreements signed by China and the States of which the authors are nationals or in which the authors domicile habitually or the international conventions to which both China and the States are members shall
7、be protected by this Law.外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。Works of foreigners and stateless persons shall enjoy copyright according to this Law, if they are first published in the territory of China.外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。Works of authors of the States which have n
8、ot signed the agreements with China or have not joined the international conventions to which China is the member and works of stateless persons shall be protected by this Law, if they are first published in the Member States of the international conventions to which China is the member or are simul
9、taneously published in the Member and Non-member States.未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时出版的,受本法保护。Article 3 Works, as used in this Law, shall include such works as literature, art, natural science, social science and engineering technology created in the following f
10、orms:第三条 本法所称的作品,包括以下列形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程技术等作品:1. Writings works;(一)文字作品; 2. Oral works; (二)口述作品; 3. Music, dramatic, quyi, dance and acrobatic works;(三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈、杂技艺术作品;4. Painting and architectural works;(四)美术、建筑作品;5. Photographic works;(五)摄影作品;6. Cinematographic works and works created by v
11、irtue of the analogous method of film production;(六)电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品;7. Graphic works such as diagrams of project design, drawings of product design, maps and sketches as well as works of their model;(七)工程设计图、产品设计图、地图、示意图等图形作品和模型作品;8. Computer software; and(八)计算机软件;9. Other works set out by laws
12、 and administrative regulations.(九)法律、行政法规规定的其他作品。Article 4 In exercising copyright, no copyright owner may violate the Constitution and laws and infringe the public interests.第四条 著作权人行使著作权,不得违反宪法和法律,不得损害公共利益。State shall supervision and management the publication and propagation of the work in accor
13、dance with law.国家对作品的出版、传播依法进行监督管理。Article 5 This Law does not apply to:第五条 本法不适用于:1. Laws, regulations, resolutions, decisions and decrees of state authorities and other documents of legislative, administrative or judicial nature, as well as their official translations;(一)法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法
14、、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文;2. News on current events; and(二)时事新闻;3. Calendar, numerical tables, general tables and formulas.(三)历法、通用数表、通用表格和公式。Article 6 The measures for protecting the copyright in folk literary and artistic works shall be formulated by the State Council separately.第六条 民间文学艺术作品的著作权保护办法由国务
15、院另行规定。Article 7 The copyright administration department of the State Council shall take charge of the work of copyright administration throughout the country. Copyright administration departments of peoples governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall take charge of the work of copyright administration within their respective administrative areas.第七条 国务院著作权行政管理部门主管全国的著作权管理工作;各省、自治区、直辖市人民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作。Article 8 Copyright owners and copyright-related right owners may authorize collective organizations of copyright