《论语》中英文对照版

上传人:206****923 文档编号:91276329 上传时间:2019-06-27 格式:DOC 页数:84 大小:491.52KB
返回 下载 相关 举报
《论语》中英文对照版_第1页
第1页 / 共84页
《论语》中英文对照版_第2页
第2页 / 共84页
《论语》中英文对照版_第3页
第3页 / 共84页
《论语》中英文对照版_第4页
第4页 / 共84页
《论语》中英文对照版_第5页
第5页 / 共84页
点击查看更多>>
资源描述

《《论语》中英文对照版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《论语》中英文对照版(84页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、有教无类。In teaching there should be no distinction of classes.当仁,不让于师。When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher.学而时习之,不亦说乎? Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?温故而知新,可以为师矣。If a man keeps cherishing his old knowledge, so as contin

2、ually to be acquiring new, he may be a teacher of others.学而不思则罔,思而不学则殆。Learning without thought is labour lost; thought without learning is perilous.敏而好学,不耻下问。He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。In a ham

3、let of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。The silent treasuring up of knowl

4、edge; learning without satiety; and instructing others without being wearied - which one of these things belongs to me?我非生而知之者,好古,敏以求之者也。I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。When I walk

5、along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.学如不及,犹恐失之。Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it. 学而第一 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”T

6、he Master said: Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him? 有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而

7、道生。孝弟也者,其为仁之本与!”The philosopher Yu said, They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. The superior man bends his attention to what is radi

8、cal. That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission,-are they not the root of all benevolent actions? 子曰:“巧言令色,鲜矣仁!” The Master said, Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue. 曾子曰:“吾日三省吾身为人谋而不忠乎?于朋友交而不信乎?传

9、不习乎?” The philosopher Tsang said, I daily examine myself on three points:-whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher. 子曰:“道千

10、乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。” The Master said, To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons.子曰:“弟子,入则孝,出则弟,谨而信,凡爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。”The Master said, A yout

11、h, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies.

12、子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;于朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”Tsze-hsia said, If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his

13、intercourse with his friends, his words are sincere:-although men say that he has not learned, I will certainly say that he has. 子曰:“君子不重,则不威;学则不固。主忠信。无友不如己者。过,则勿惮改。”The Master said, If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. Hold faithful

14、ness and sincerity as first principles. Have no friends not equal to yourself. When you have faults, do not fear to abandon them. 曾子曰:“慎终,追远,民德归厚矣。”The philosopher Tsang said, Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the c

15、eremonies of sacrifice;-then the virtue of the people will resume its proper excellence. 子禽问於子贡曰:“夫子至於是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”Tsze-chin asked Tsze-kung saying, When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?Tsze-kung said, Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The masters mode of asking information,-is it not different from that of other men? 子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改於父之道,可谓孝矣。” The Master

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号