世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)

上传人:w****i 文档编号:91155220 上传时间:2019-06-26 格式:DOC 页数:38 大小:126KB
返回 下载 相关 举报
世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)_第1页
第1页 / 共38页
世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)_第2页
第2页 / 共38页
世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)_第3页
第3页 / 共38页
世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)_第4页
第4页 / 共38页
世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)(38页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一单元 名片1.2 Lead-in1.2.11) Harbin2) 公司3) Century Village4) 财务主任 5) 助理工程师6) 名誉主席7) 首席运营官8) 传真9) 邮政信箱10) 外销部经理 1.2.2CHINA EASTERN AIRLINESBEIJING BRANCH (OFFICE)Wang JianGeneral Manager67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363Beijing, China Fax: 010-46655364E-mail:国际教育基金会琳达 琼斯联络员及项目主任 电话:(212)9447466纽约,NY100

2、36 转4243街4号 传真:(212)9446683国际总部 电子邮箱ljonesiefint1.org1.2.3(略)1.7.Practice1.7.1 全部正确1.7.2 245 (1中改成“先高后低”;3中改成“之后”)1.7.3 1) senior advisor2) chief executive officer3) executive vice manager4) senior engineer5) technologist6) technician 7) section chief8) division chief9) emeritus professor 10) visiti

3、ng professor11) special grade teacher12) research fellow13) chairman14) secretary general15) administrative chief of Town16) physician-in-charge17) editor-in-chief18) accountant19) assistant to president20) commissioning editor1.7.41)North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N).理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaosh

4、an Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。2)Second Zhongshan Road 理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。3)Jiusan Society 理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。4)Organization Department 理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。5)Propaganda/Information Department 或者Publ

5、icity Department 理由:为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。1.7.51) 介绍某人2) 祝愿或祝贺3) 探望、慰问4) 邀请5) 恭贺乔迁6) 吊唁7) 感谢8) 欠条9) 备忘10) 敬贺11) 谨唁1.7.6教师可结合课文相关部分,说明中西方名片上存在的差别。翻译略1.7.7. 商业名片:2 5 8 公用名片:3 6 7 10 个人名片:1 4 91.7.81) 接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况

6、,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。2) 委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。3) 债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。4) 承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。5) 除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号、在青岛的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司。第二单元 标识2.2 Lead-in2.2.1美国埃克森美孚 炼油 荷兰国际集团 保险 美国国际集团 保险 法国家乐福食品、药品店 法国巴黎银行 金融 英国皇家壳牌石油 石油 中国海尔 电器 瑞士劳力士

7、手表 美国强生 医药标识对简练、概括、完美的要求十分苛刻, 要符合作用对象的直观接受能力、审美意识、社会心理和禁忌。其构思须慎重推敲,力求深刻、巧妙、新颖、独特,表意准确,能经受住时间的考验。图形、符号既要简练、概括,又要讲究艺术性,色彩要单纯、强烈、醒目。总之,标识要做到:符号美、特征美、凝练美、单纯美。例如,瑞士劳力士企业标识一开始为五个手指,寓意该品牌手表追求纯手工打造,后来慢慢延伸为皇冠标志,表明企业在行业的中地位。2.2.2 1) 行李寄存2) 楼内禁止拍照、录像(类似的有The Use Of Cameras Or Video Equipment Is Prohibited)3) 外

8、币兑换(服务)4) 仅限会员(入内/使用)5) 旅客休息室6) Return fares 7) Buy two get one free 8) Interview in progress 9) DND=Do Not Disturb 10)Tours take up to two hours 2.2.3 参考课文2.2.5“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”; 二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendl

9、ess”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“FriendliesFriend(朋友)lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。2.7 Practice2.7.11) First Street第一大街 2) Do Not Enter请勿入内 3) Stop 停 4) Yield 请让行2.7.21) 弯路危险2) 机动车道入口3) 此处卸货 禁止停车/装卸区域 禁止停车4) 免费抽奖5) 请排队6) 私人(住宅/车道禁止入内)7) 汽车行驶过程中请勿与司机交谈8) 男厕9) 前方并线10)禁止超出所标示最高载重量的货车驶入

10、11)请勿倒置/直立放置12)狗必须系上皮带(绳子)13)保龄球馆14)如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯15)校园内不准说粗话(类似的有NO GAMBLING不准赌博/NO SMOKING不准吸烟 ON CAMPUS)16)残疾人专座(Seats Reserved For The Disabled)17)二手车行/旧车市场18)美发沙龙/美发中心19)修锁(锁匠)20)营业时间21)除了足迹,什么都不要留下。(意即,请勿丢弃垃圾/请将垃圾带走/不要随便丢弃垃圾在海滩、山上等旅游景点及其他公共场所)22)关门/清仓大甩卖23)此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!(NUISANCE指令人厌恶的事,如乱丢

11、垃圾、随地大小便等)24)修理中25)老、弱、病、残、孕专座26)请勿触摸展品(类似的有LOOK WITH YOU EYES PLEASE DO NOT TOUCH)27)请勿入内(类似的有KEEP OUT)28)游客止步29)入境检验30)此工程将于年底完工,感谢您施工期间的宽容大度。2.7.31) House To Let/House For Rent/House For Sale2) Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets/ Be Aware Of Sticky Fingers3) Handle With Care/Do Not Crush4)

12、 Keep Distance5) Motor Vehicles Only6) Road Under Repair7) No Over Taking8) Duty Free9) Temporary Lane Closed10) Guard Against Damp/Keep Dry11) Cross Street/Push Button/Wait For Walk Signal12) Loading Zone/Fire Zone/Construction No Parking13) No Dogs Allowed14) Fire Hose/Fire Extinguisher Inside15)

13、No Cellular Phone Allowed/Turn Off Cellular Phone16) Please Use Revolving Door 17) Service Desk/Lottery 18) Caution: Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid Risk19) No Horn Blowing Except For Danger 20) Drug-Free School Zone21) No Turn On Red22) Never Leave Your Property Unattended23) Help Us To Keep The Tube Litter free24) Please Retain Your Ticket For Inspection25) Airport Lounges26) Lost Property/Lost And Found27) Immigration/Custom28) No Tooting/No Honking29) Speed Limit 30/Speed Check By

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号