物称与人称课件

上传人:E**** 文档编号:91058124 上传时间:2019-06-21 格式:PPT 页数:21 大小:3MB
返回 下载 相关 举报
物称与人称课件_第1页
第1页 / 共21页
物称与人称课件_第2页
第2页 / 共21页
物称与人称课件_第3页
第3页 / 共21页
物称与人称课件_第4页
第4页 / 共21页
物称与人称课件_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《物称与人称课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《物称与人称课件(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、物称与人称,Impersonal vs. Personal,English,Chinese,Impersonal 物称 表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。,Personal 人称 从自我角度出发来叙述客观事物。或倾向于描述人及其行为或状态,常用人称。,Example :,Words fail me! 我(吓得 / 惊得)就是说不出话来!,物称主语,什么事发生在什么人身上,什么人怎么样了,一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语,人称主语,1、抽象名词或无生命的事物名称作主语 使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语,Inanimate subject (无灵主语) 抽象

2、概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,Animate verb(有灵动词) 人或社会团体的动作和行为 see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, prevent.from, ,(一)英语用非人称作主语的句子大体可分为两类,1)Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得什么话也说不出来。 2)The thick carpet killed the soun

3、d of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。,3)北京目睹过许多伟大的历史事件。 Beijing has witnessed many great historical events. 4)过去的几十年见证着我们社会的飞速发展。 The past decades saw rapid development in our society.,汉人的思维习惯-“有灵动词”一般只和人称搭配。但存在,隐喻+拟人,5)我们没有听到任何声音。 Not a sound reached our ears. 6)他开始变得惊恐万分。 Alarm began to take enti

4、re possession of him.,2、用非人称代词it 作主语。,1)用作先行词代替真正的主语或宾语。 It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来没想过她会这么不老实。 2)用作虚意词,代替的主语是难以言明的现象或者情形,如用以表示自然现象、时间、空间以及惯用语中。 How is it with the sick man ? 那个病人怎么样了? 3)用作强调词,引导所要强调的成分,也是一种形式主语。 It is in the hour of trial that a man finds his true profess

5、ion. 人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。,英语用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语,因而这种句式往往带有拟人化的修辞色彩,语气含蓄,令人回味,反映了英美国家的幽默感。 另外,非人称也常见于书面语,如公文,新闻,科技论著以及散文,小说等文学作品。这种表达法往往使叙述显得客观,公正,结构趋于严密,紧凑,语气较为委婉,间接。,如贵方能在五月份之前将详细规格航邮我方,我方将确保六月船期。 原译:If you can airmail us detailed specifications before May, we can make shipmen

6、t in June without failure. 改译: Detailed specifications airmailed before May will ensure June shipment.,(二)汉语常用人称 汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作为主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常常用人称。,汉语虽然也有用拟人法来描述抽象的概念或无生命的事物,如“什么风把你吹来了?”,“爱情把我们的心连在一起”,“高山低头,河水让路”,但这种表达法比较常见于形象的比喻或轻松的文体,无论从使用的语境或出现的频率来看,都远不及英语。,1)My

7、 good fortune has sent you to me, and we will never part. 我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。 2)From the moment we stepped into the Peoples Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中华人民共和国国土, 我们就随时随地地受到关怀与照顾。,汉译英时要常常意识到使用非人称主语 汉语主谓句中的主语基本上都是由人来担当的。英语大量使用非人称主语,令表达简洁自如,形象生动,变化灵活。,汉译英,“物称”

8、 代替“人称” (1)一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (2)发怒之后,我不难过,也不后悔。 Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. (3)她独处时便感到一种特殊的安宁。 A strange peace came over her when she was alone.,运用,二、被动式与主动式的转换 汉语中没有如此众多的被动式,也没有用“it”作主语的非人称的被动式,而较多用主动式表达被动

9、意义。常常采用人称表达法;若无法说出确定的人称,则采用泛称,如“有人”、“人们”、“人家”、“大家”、“别人”等; 若无法采用泛称,则采用无人称(如“无主句”);,1)Voices are heard calling for help. 有人听到了呼救的声音。 2)Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken. 今晚有人在此讲了些不该讲的话。 (中文句中的“有人”是一个泛称。) 3)Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误,一定要改正。,总结:,英语的非人称倾向 反映了西方人的客体意识 汉语的人称倾向 反映了中国人的主体意识,Thank you for attention o,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号