日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.doc

上传人:F****n 文档编号:91022606 上传时间:2019-06-20 格式:DOCX 页数:18 大小:30.25KB
返回 下载 相关 举报
日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.doc_第1页
第1页 / 共18页
日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.doc_第2页
第2页 / 共18页
日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.doc_第3页
第3页 / 共18页
日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.doc_第4页
第4页 / 共18页
日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.doc_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全.doc(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、日汉对照企业常用合同协议翻译实例大全篇一:公司协议中英对照妙文翻译公司翻译样稿2.a. SCOPE OF SUPPLY The Party A shall arrange to supply the necessary Plant and machinery along-with requiredaccessories and spare parts and concerned design to Party B required for xxmissioning of theproject.甲方应当安排向乙方供应开展该项目所必要的设备和机械,以及项目运转时所必要的配件和零件及相关的设计。b.

2、 The Party A shall design, procure, manufacture and supply the machinery and equipmentaccording to progressive delivery system and as per the plans and erection schedules drawn bythe Party A and approved by the Party B, which will enable the Party B to start thexxmercial production within the stipul

3、ated time.甲方应当逐步交付系统并依据甲方设定、乙方同意的计划表和装配进度表设计、采购、制造及供应机械和设备,以确保乙方能够在规定的时间内开始商业性生产。c. While preparing the delivery schedule, the party A shall ensure that the equipment andmachinery are delivered in sequence of priority so that the items which have to be installedfirst and with the same order of prior

4、ity the progress of delivery shall be maintained thereafteraccordingly.在准备交付安排表的同时,甲方应当确保设备和机械的交付是按照优先顺序来进行的,这样首先安装的机械和设备首先交付,之后交付的进度也要依照同样的优先顺序来进行。d. The Party A shall arrange to supply the necessary formulation and process to manufacture theproduct to Party B as part of technology Transfer in writ

5、ing and shall also give necessarytraining to employees of Party B India and China.甲方应当安排向乙方供应必要的产品制造程式和程序,作为书面技术转让的一部分,还应当对乙方在印度和中国的员工提供必要的培训。3. CONTRACT PRICE合同价款The price of Technology and plant & machinery will be技术、设备和机械的价款为:a.b. Technology Transfer Cost Plant and Machinery Cost = = USD 20,000 技

6、术转让费 = 20,000美元设备和机械成本 =The technology transfer cost is fixed and is payable in 2 installment of USD 10,000/- each, 1st installment of USD 10,000/- in advance and 2nd installment of USD 10,000/- after xxpletion of contract. 供应范围技术转让费是固定价格,分两次支付,每次支付10,000美元,第一笔10,000美元为预先支付,第二笔10,000美元将在合同结束之后支付。The

7、 Plant and Machinery is also fixed and will be paid in 3 installment, 1st installment - 25% in advance, 2nd installment 65% upon despatch of xxplete Plant & Machinery, 3rd installment -10% upon xxpletion of installation and xxmissioning of Plant.设备和机械的价格也是固定的,分三次支付。第一期预先支付25%,第二期设备和机械完工交付之后支付65%,第三期

8、安装完成和设备投产之后交付10%。The above prices are on basis and sea fright and other duties and taxes payable in India shall be borne by party B.以上价格为离岸价格,海运和其它在印度应付的关税应当由乙方承担。4. PROCESS KNOWLEDGE程序知识The Part A shall depute their engineers and experts having adequate knowledge for the installation of machinery a

9、nd to provide the process knowledge to the Party B running and maintenance of the plant & machinery and manufacturing of various grades of MTM-181. The necessary cost like air fare, boarding, food and other expenses incurred towards installation and xxmission of plant and machinery in India will be

10、borne by Party B.甲方应当指定其富有机械安装知识的工程师和专家作为代表,向乙方提供程序知识。例如,设备和机械的运行和维护,制造各种等级的MTM-181所需的知识。诸如机票、膳宿和其它有关在印度对设备和机械进行安装和投产所发生的费用支出由乙方承担。5. DELIVERY交付Party A shall start manufacturing/ procuring necessary plant and machinery upon receipt of advance payment of 25% and shall arrange to supply / despatch all

11、 the plant and machinery as per annexure A within 3 months.甲方应当在收到25%的预付款之后开始生产/采购必要的设备和机械,并在三个月内按照附件A的规定提供/发送所有的设备和机械。6. VALIDITY OF AGREEMENT协议有效期The agreement, when duly signed by both the parties concerned, shall remain in force till the final xxpletion of the contract xxmissioning of Plant and

12、trial production of MTM -181.本协议在双方签署之后生效,其有效期应持续到合同结束为止,即完成设备投产和MTM-181试生产。7. TERMINATION合同终止During the validity of the agreement, if the party is found to have violated the provisions herein, the other party shall have the right to terminate the agreement.在协议有效期内,如果一方被发现违反了本协议的规定,另一方有权终止本协议。8. FOR

13、CE MAJEURE不可抗力Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, drought, war or any other event which could not be predicated, controlled, avoided or overxxe by the relative party.因洪水、火灾、地震、干旱、战争或任何相关方所无法预料、控制

14、、避免或克服的事件,而导致协议部分或全部责任的失败或迟延,任何一方均无需承担法律责任。9. ARBITRATION仲裁All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. If the parties fail to arrive at any settlement through friendly negotiation, the parties may resolve the issue through arbitration. E

15、ach party shall have the right to appoint an arbitrator for the settlement of the dispute. If one party has appointed an arbitrator and the other party has not, or if the appointed arbitrators have not appointed any presiding arbitrator, then the matter shall be refereed to the courts in Delhi .所有履行本协议过程中发生的争议,都应当通过友好协商予以解决。如果双方未能通过友好协商解决争议,则双方可以通过仲裁来解决。各方均有权就争议之解决而指定一位仲裁员。如果一方指定了仲裁员而另一方没有指定,或者所指定的仲裁员没有指定出首席仲裁员,则该争议应当提交新德里(印度)的法院进行管辖。_Party A 甲方Signature 签字Witness:见证人:1.Ad

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 事务文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号