后殖民主义 翻译 理论

上传人:w****i 文档编号:90959957 上传时间:2019-06-20 格式:PPT 页数:27 大小:824.50KB
返回 下载 相关 举报
后殖民主义 翻译 理论_第1页
第1页 / 共27页
后殖民主义 翻译 理论_第2页
第2页 / 共27页
后殖民主义 翻译 理论_第3页
第3页 / 共27页
后殖民主义 翻译 理论_第4页
第4页 / 共27页
后殖民主义 翻译 理论_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《后殖民主义 翻译 理论》由会员分享,可在线阅读,更多相关《后殖民主义 翻译 理论(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Postcolonial Translation Theory 后殖民主义翻译理论 (),周函 彭洁 彭程 何瑶,CONTENTS,定义,01,目录,代表人物,02,术语分析,03,04,案例解析,04,01,定义,“殖民主义首先是指帝国主义国家从经济上与政治上对殖民地国家进行的侵略;但同时它还体现为意识形态上和文化上的侵略,即殖民者将自己的世界观、价值观透到殖民统治中去,迫使殖民地人民接受。”,Colonialism: one countrys domination of another country or peopleusually achieved through aggressive

2、, often military, actionsand the territory acquired in this manner.,What is colonialism?,Post-colonialism is continuation of decolonization, carried on in the Western academy, often termed as Postcolonial Studies. It is a specifically post-modern intellectual discourse that consists of reactions to,

3、 and analysis of, the cultural legacy of colonialism.,Post-colonialism,后殖民主义,后殖民主义是20世纪80年代末在西方文学界和文学理论界异军突起,从边缘走向中心的最新理论思潮之一。作为一种激进的理论批评话语,后殖民理论首次将西对殖民地进行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范围,将研究中心从文本形式转移到文化政治之上,显示了西方当代理论批评在“后现代主义之后” 的一种新的动向。后殖民主义是一种具有强烈的政治性和文化批判色彩的学术思潮,它主要是分析殖民主义文化遗产。,后殖民主义翻译理论,后殖民主义翻译研究始于 20世纪 80年

4、代,是建立在解构主义、 阐释学、 多元系统论、 描写主义、 目的论和新历史主义基础上的翻译研究的新视角。该理论“从后殖民主义理论视角审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话” 。由于后殖民语境下存在着政治经济的不平等,便产生了强势文化与弱势文化之间的权力差异,翻译难以实现人们预期的平等对话和信息转换。,更确切地说,后殖民主义翻译就是第三世界要借此来“ 促使本族文化摆脱前宗族国的文化束缚,改变本土文化边缘地位,重塑文化身份,重新定位东西方文化间的关系,平等地参与文化交流和对话 ” 。后殖民主义

5、翻译研究正是以这种权力差异为基础,来研究权力差异语境下不同价值取向的译者在自觉不自觉间所采用的翻译策略。通过翻译促使殖民文化摆脱前宗主国的文化束缚,重新定位东西方文化间的关系,平等地参与文化交流与对话。,02,代表人物,Edward W . Said (1935-2003),He was a Palestinian-American literary theorist, a professor of English and Comparative Literature at Columbia University. His work attempts to highlight the inac

6、curacies of many assumptions about cultures and societies, and is largely informed by Michel Foucaults concepts of discourse and power. (“话语”与“权力”理论),赛义德在一系列后殖民理论中坚持了对于西方中心主义的批判及对于文化霸权的揭露。,Gayatri Spivak,Spivak (1942-) is an Indian theorist, She has often referred to herself as a “practical Marxist-

7、feminist-deconstructionist.“(马克思主义、女性主义、解构主义) She often focuses on those who are marginalized by dominant western culture: the new immigrant; the working class; women; and other positions of the subaltern.,Homi K. Bhabha(霍米巴巴 ),He has coined a number of the fields neologisms and key concepts, such a

8、s hybridity(杂合), mimicry(模仿), difference(差异), ambivalence(矛盾). Such terms describe ways in which colonized peoples(被殖民者) have resisted the power of the colonizer(殖民者), according to Bhabhas theory.,在后殖民研究中,巴巴认为殖民者对被殖民者的统治与压迫并不仅仅是权力的单向运作,实际上它们之间的关系是彼此交织、难以严格划界和区分的。被殖民者通过带有差异的重复模拟殖民话语,使之变得不纯,从而进一步解构、颠覆

9、殖民话语。,03,关键术语解析,归化(domestication) 韦努蒂用来描述翻译策略的词语。在此类翻译中,译文采用明白、流畅的风格,使目标语读者对外来文本的陌生感降到最低度。韦努蒂认为,归化翻译是英美文化中占支配地位的翻译策略,它与存在于英美文化与其他文化之间的不平衡关系是一致的。,落汤鸡 a drawn rat 拦路虎 a lion in the way 爱屋及乌 love me, love my dog 胆小如鼠 as timid as rabbit 对牛弹琴 for the birds 鸡皮疙瘩 goose flesh 亚洲四小龙 four Asian Tigers,异化(fore

10、ignization) 韦努蒂使用的术语,指生成目标语文本事会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目标语惯例的翻译类型。韦努蒂认为,异化翻译旨在通过突显原文的异质性身份,保护其不受译入语文化的支配,从而对英语文化的主导地位提出质疑。,丁克族 dink/dinc double icome no kid/ child 象牙塔 ivory tower 武装到牙齿 armed to teeth 纸老虎 paper tiger 叩头 Kowtow 功夫 Kung Fu 炒面 chaw main,混杂性(hybridism) 巴巴成功的将“混杂性”这一术语引入了文化研究领域,并使之成为后殖民批评不可

11、或缺的重要概念。混杂性是指由殖民化产生的接触区内新的跨文化形式。巴巴认为,异质文化间的碰撞是一种话语实践。巴巴试图通过混杂性策略颠覆殖民话语权威,从而揭示殖民化过程中被殖民文化与殖民权利互动中产生的种种矛盾现象。,第三空间(the third space) 第三空间一般是指在二元对立之外的只是与抗拒空间。巴巴认为,殖民者与被殖民者彼此杂糅,形成第三空间,并因而发出存在于语言认同和心里机制之间、既矛盾又模糊混杂的新过渡空间。它一方面证实了殖民话语的不稳定性,另一方面通过被殖民者从边缘向中心的移动在殖民话语中间撕开裂缝。,食人主义(cannibalism) 巴西的坎坡斯兄弟(Haraldo de

12、Campos)关于食人翻译的研究是最具影响的后殖民主义翻译理论之一。由于文化上依附于旧宗主国以及欧洲其他文化,巴西译界用“食人”这一隐喻主张吞噬欧洲文化,译摆脱欧洲意识,在文化上确立自我:殖民者连同他们的语言被吞噬了,而其生命力却使吞噬者增强了自身的精力和体魄。,04,案例解析,例1: 看不见的人作者:拉尔夫 埃里森 小说中蕴含着非常丰富的后殖民主义因素,使读者不难感觉到美国黑人的磨难不再来自以往白人赤裸裸的殖民主义剥削,而来自一种隐形的剥削形式,我们可以理解为一种“看不见”的后殖民主义剥削。从后殖民主义理论解读这部作品,更加强调摆脱种族歧视、他者的身份的重要性,对促进美国乃至世界各国的民族大

13、融合,建设和谐世界有十分重要的意义。从后殖民主义理论的角度分析看不见的人,以弗朗兹法侬的种族和发身份的观点,赛义德的东方主义和他者的观点,以及霍米巴巴的第三空间的理论作为理论依据来解读小说中主人公的身份变化历程,例2: 我母亲的自传作者:牙买加琴凯德 殖民主义文化的渗透首先表现在英语语言的普及。及其对于殖民地人民思想的影响。雪拉开口说的第一句话 “我竟用我将永远不会喜欢不会热爱的一个民族的预言说了这第一句话” 其实除了语言文化霸权,殖民主义文化在殖民地的侵入还体现在日常生活的各个方面。黑人膜拜英国文化,时时刻刻以殖民者的文化作为标准。在这样的文化氛围里,人们很容易忘记自己原本的文化属性,逐渐内化殖民者的文化标准。他们认为只有接受殖民者英国的文化,才能被白人接受,才能改善自己的社会地位。,例3 大地作者:赛珍珠 赛义德的理论东方主义,强调二元对立及文化帝国主义(倾向于排斥)而霍米巴巴的文化杂糅理论主要强调文化的多元性,提倡文化理解与融合(倾向于包容) 后殖民主义特征中,包括大地的主题,“杂糅”任务,对作品中出现的中国习俗,比如妇女裹脚,纳妾,婚姻观念,重男轻女问题等进行描述,Thanks,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号