毕业设计外文翻译例文分析解析

上传人:206****923 文档编号:90764106 上传时间:2019-06-16 格式:DOC 页数:9 大小:47KB
返回 下载 相关 举报
毕业设计外文翻译例文分析解析_第1页
第1页 / 共9页
毕业设计外文翻译例文分析解析_第2页
第2页 / 共9页
毕业设计外文翻译例文分析解析_第3页
第3页 / 共9页
毕业设计外文翻译例文分析解析_第4页
第4页 / 共9页
毕业设计外文翻译例文分析解析_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《毕业设计外文翻译例文分析解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业设计外文翻译例文分析解析(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大连科技学院毕业设计(论文)外文翻译学生姓名 专业班级 指导教师 职 称 所在单位 教研室主任 完成日期 2016年4月15日大连科技学院2016届本科生毕业设计(论文)外文翻译Translation EquivalenceDespite the fact that the world is becoming a global village, translation remains a major way for languages and cultures to interact and influence each other. And name translation, especia

2、lly government name translation, occupies a quite significant place in international exchange.Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. While interpretingthe facilitating of oral or sign-language communication between us

3、ers of different languagesantedates writing, translation began only after the appearance of written literature. There exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE. Translators always risk inappropriate spill-o

4、ver of source-language idiom and usage into the target-language translation. On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have tr

5、anslated. Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations. Because of the laboriousness of translation, since the 1940s e

6、ngineers have sought to automate translation (machine translation) or to mechanically aid the human translator (computer-assisted translation). The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localizationIt is generally accepted that tr

7、anslation, not as a separate entity, blooms into flower under such circumstances like culture, societal functions, politics and power relations. Nowadays, the field of translation studies is immersed with abundantly diversified translation standards, with no exception that some of them are presented

8、 by renowned figures and are rather authoritative. In the translation practice, however, how should we select the so-called translation standards to serve as our guidelines in the translation process and how should we adopt the translation standards to evaluate a translation product? In the macro -

9、context of flourish of linguistic theories, theorists in the translation circle, keep to the golden law of the principle of equivalence. The theory of Translation Equivalence is the central issue in western translation theories. And the presentation of this theory gives great impetus to the developm

10、ent and improvement of translation theory. Its not difficult for us to discover that it is the theory of Translation Equivalence that serves as guidelines in government name translation in China. Name translation, as defined, is the replacement of the name in the source language by an equivalent nam

11、e or other words in the target language. Translating Chinese government names into English, similarly, is replacing the Chinese government name with an equivalent in English.Metaphorically speaking, translation is often described as a moving trajectory going from A to B along a path or a container t

12、o carry something across from A to B. This view is commonly held by both translation practitioners and theorists in the West. In this view, they do not expect that this trajectory or something will change its identity as it moves or as it is carried. In China, to translate is also understood by many

13、 people normally as “to translate the whole text sentence by sentence and paragraph by paragraph, without any omission, addition, or other changes. In both views, the source text and the target text must be “the same”. This helps explain the etymological source for the term “translation equivalence”

14、. It is in essence a word which describes the relationship between the ST and the TT.Equivalence means the state or fact or property of being equivalent. It is widely used in several scientific fields such as chemistry and mathematics. Therefore, it comes to have a strong scientific meaning that is

15、rather absolute and concise. Influenced by this, translation equivalence also comes to have an absolute denotation though it was first applied in translation study as a general word. From a linguistic point of view, it can be divided into three sub-types, i.e., formal equivalence, semantic equivalen

16、ce, and pragmatic equivalence. In actual translation, it frequently happens that they cannot be obtained at the same time, thus forming a kind of relative translation equivalence in terms of quality. In terms of quantity, sometimes the ST and TT are not equivalent too. Absolute translation equivalence both in quality and quantity, even though obtainable, is limited to a few cases.T

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号