商务信函的翻译剖析

上传人:jiups****uk12 文档编号:90652495 上传时间:2019-06-14 格式:DOC 页数:21 大小:89.54KB
返回 下载 相关 举报
商务信函的翻译剖析_第1页
第1页 / 共21页
商务信函的翻译剖析_第2页
第2页 / 共21页
商务信函的翻译剖析_第3页
第3页 / 共21页
商务信函的翻译剖析_第4页
第4页 / 共21页
商务信函的翻译剖析_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《商务信函的翻译剖析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函的翻译剖析(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务信函的翻译Part 1: 商务信函的基础1. 商务信函分类:便函,正式商务信函2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则符合7C原则的信函实例Dear Sirs, Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier” brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets). Would you please airmail u

2、s the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our clients confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities. As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in yo

3、ur favour. Thank you for your close cooperation in this respect. Yours Sincerely,John Smith敬启者: 我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔” 彩色电视机25英寸和34英寸各500台。 请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。从当局取得必要的进口许可证当无问题。 一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。 感谢贵方的密切合作。 约翰史密斯Part Two 商务信函的文体特点及其翻译1 商务信函的文体特点11 词汇使用特点 111

4、 用词规范正式 (1)试译:l We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction. 我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。l We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。商务英语信函经常以意义相同或相近的

5、书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。对比以下句子,判断哪一句更符合商务信函的用词规范。 1)We are happy to tell you that your order No. 57 has been sent according to your instruction.2)We are ple

6、ased to advice you that your order No. 57 has been dispatched in accordance with your instruction.(2) 古体词:试译:l All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。l In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or

7、damage sustained therefrom. 在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。商务信函中经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。翻译:随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准.Enclosed please find the quotation sheet. All offers and sales are subject to the terms and conditi

8、ons printed on the reverse side hereof.112 表意准确、专业性强 商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。 (1)专业术语类:l Trimming charges 平仓费 l insurance policy 保险单l coverage 保险项目 establishment 开证 counter-offer 反还盘l surcharges附加费l pro forma invoice形式发票 premium保险费 clearance sale清仓削价销售 l underwri

9、ter 保险人 L/C 信用证 CIF 到岸价格 FOB离岸价格 l bid 递盘 counter-offer还盘 l irrevocable letter of credit 不可撤消信用证例如: We shall cover TPND on your order. 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。 It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London. 请报下列商品伦敦船上交货之最低价

10、。(2)外来词类: 拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。 Offer, quotation表示“报价,发盘” Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料” Shipment和consignment 表示“所发出的货物” Financial standing/

11、 reputation/ condition/ position 用于表示公司的“资信财务情况” Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单” A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本”(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。分析以下句子的译文是否有问题,如何修改?(1)原文:卖方须于9月10日前(不含9月10日)将货物交给买方。译文:The vendor shall deliver the goo

12、ds to the vendee by September 10. “by” 改为“before”(2)原文:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每吨150美元或以上。试修改以下译文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is over US $150 per ton. 改为.offer is US$150 or over per ton113 用语朴素、淡于修饰 商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息

13、意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。 试译以下商函:Dear Sirs, Thank you for your interest in our fireworks. In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. Yours truly, 敬启者: 承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。 兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄露我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。 此致12 语法使用特点 121 句子类型 英语句子按使用目的可以分为四类: 陈述句(Declarative Sentences)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号