探讨科研论文翻译中语言的特点

上传人:S**** 文档编号:90469620 上传时间:2019-06-12 格式:DOCX 页数:3 大小:14.28KB
返回 下载 相关 举报
探讨科研论文翻译中语言的特点_第1页
第1页 / 共3页
探讨科研论文翻译中语言的特点_第2页
第2页 / 共3页
探讨科研论文翻译中语言的特点_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《探讨科研论文翻译中语言的特点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探讨科研论文翻译中语言的特点(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、达晋编译:SCI论文翻译探讨科研论文翻译中语言的特点在这个国际化的时代,科研论文是国际学术交流者获取科技信息的重要途径,为了最大程度的满足科研学者对资源的共享和阅读,将科研论文翻译成英文的工作就显得尤为重要。而对科研论文英文翻译的规范与否,直接关系到论文的整体思想完整与否。下面,达晋编译对科研论文翻译中语言的特点进行探讨。一、被动语态的大量使用。科研论文的英文翻译中句型都是比较正式的。例如,在英语句子的主被动语态上就有着很大的不同,在主动语态的句子中主语扮演着整个句子的实施者,因此,除了非人称代词、名词性短语和分词短语以外,它不能表达一些主要的、复杂的意思。在科研论文英文翻译过程中,句子应该以

2、叙述主要事物为主语,句子的结构多使用被动语态,并且被动语态是最能反映事物客观性的,在句子结构上避免了一些重复性,使文章更加浅显易懂。二、翻译中以简单词汇为主。科研论文的翻译需要运用正式的文体,但并不表示在词汇的运用上做过多的修饰,一些从事论文写作的工作人员因为长期没有从事英文翻译,在遣词造句上过于正式,目的在于通过这样华丽的修饰给读者留下深刻的印象。这种错误的观念造成科研论文很难被读者读懂,不能理解其中的主要思想。好的科研论文翻译通过简单的词汇表达主题思想,让读者很容易的领会论文的精髓所在。三、准确规范的使用词汇。科研论文的英文翻译必须准确、系统地阐明文章的事实情况,在这些文章中对词汇的运用有

3、一定的要求,严谨的用词是这类论文中最关键的部分。专业术语是为了满足一些特定领域而产生的专有词汇,具有非常强的严谨性,在有些句子的英文中必须使用一些没有严格分界限的词汇,这些词汇不会对论文中阐述的主题带来问题。四、多使用名词或者名词化的词汇来充当某个主题词汇的前置修饰。科研英语论文中,有许多地方都要用到表示行为和情形的抽象词汇,充当一些名词修饰成分的也是那些名词化的词汇。在整篇文章中,当存在主题词前有多个修辞时,能够使文章更加浅显易懂,方便读者对文章的理解。当然这样的表达方式也存在一定局限性,某些时候,这样的结合会引起读者的阅读障碍,面对这样的情况,就需要在两个词汇之间加上连字符来解决这一问题。

4、五、句型结构要紧凑。科研论文中的句子结构必须严谨,准确表达文章中所指的复杂关系,因此,经常会使用一些长句子来表达,在句子中插入一些定语从句、副词性从句等句子。因为长句子包含的内容较多,在表达文章意思上更准确、简单,只要对句型有个全面的了解,在合适的地方恰当地运用这些长句子,能使文章更能被读者读懂,而不是一味地追求写长句子。六、恰当运用过渡性词汇。为了使整篇文章意思连贯,必须在文章中使用一些过渡性的词汇,它在文章中起到承上启下的作用,必须加强句子之间的逻辑关系,保证句子意思连贯的同时,注意文章的顺序和阐述的核心思想。做到完整表达核心思想,在使用过渡词汇的时候需要注意并不是每句话都要运用过渡词汇,而是在需要的地方用,才能使文章意思连贯、文意清晰。七、少用修辞手法。科研型的论文与其他的文章不同,所阐述的内容有比较强的专业性,不能像文学作品那样感动读者,因此,这一类型的文章不适合采用修辞手法,否则对文章的意义会产生误导。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号