10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译.doc

上传人:小** 文档编号:90451178 上传时间:2019-06-12 格式:DOC 页数:4 大小:37KB
返回 下载 相关 举报
10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译.doc_第1页
第1页 / 共4页
10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译.doc_第2页
第2页 / 共4页
10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译.doc_第3页
第3页 / 共4页
10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译.doc(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译是一门技术活,不仅得意思表达准确,还得不失形式和韵味。看看这些拍案叫绝的翻译是怎么做到的翻译既简单,又很难。 这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。那么,翻译中“山珍海味”的标准,在我看来就是:译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。“音近”指发音接近,这个最难实现,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的传递上尽量达到“无损”的状态。 当一个翻译的“音、形、意”达到高度统一时,就会产生一种令人“拍案叫绝”的效果。搜罗全网,找到了一些好东西,跟大家分享,共同体会语言之美。1.foolyou忽悠这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。首先发音上,大

2、家读一下foolyou,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分.福建同学感触会比较深吧?)。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“foolyou”也两个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“foolyou”2.DamnSingle单身狗这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下DamnSingle,是不是很像“单身狗”??其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的?。下次有人问你有对象了吗,你可

3、以回答:“Iamdamnsingle!” 3.NoZ-turn不折腾在国外的交通标识里,有一种叫“NoUturn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。这位译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z用成“象形字”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开.这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似.有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不是一模一样??4.asbusyasbee忙的一笔“一笔”是南京话(今天扯了好多中国的地区方言.),也是加强语气的一种说法。南

4、京人说一个人好帅,都会说“帅的一笔”。但据说“一笔”是个脏话,不过貌似很接地气.“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,辣么,翻译成“asbusyasbee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“asbusyasbee”-“忙得跟蜜蜂一样”,因为?确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以这个叫法就传开了。“一笔”跟“abee”属于“音近”,而且它俩在意思上也无限接近,服了。5.GoBelieve狗不理来来来,这个翻译要请“天津”的同学出来考证一下了。“狗不理”大家都知道是“天津”的名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文名。我个人感觉还是很不错的,虽然在意思上跟

5、“包子”没半毛钱关系,但是,发音上,真的太太太太接近了.让人不得不服。Gobelieve-狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍.其实呢,在寓意上也挺好,“Gobelieve”-“去信吧”(暗含“你不会后悔”),但真的不后悔吗?只有吃过的人才知道. 6.Smellsmelly,tastetasty闻着臭,吃着香这回轮到大上海了。“闻着臭、吃着香”是一句中华名小吃“臭豆腐”的招牌式宣传口号,但据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文翻译“Smellsmelly,tastetasty.”,我看后不禁惊呼:此乃神作也!首先中文是个形式工整的对偶句,英文也做到了

6、!而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示“闻起来”,后接形容词“smelly”表示“臭的”;感官动词taste表示“尝起来”,后接形容词“tasty”表示“味道好的,香的”;读起来朗朗上口。妙哉。7.Afallintothepit,againinyourwit.吃一堑,长一智据说哲学大师金岳霖在翻译毛泽东选集时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,便求助钱钟书。钱老当时机灵一抖,脱口而出“Afallintothepit,againinyourwit.” 其中,“afallinto”对应“吃一.”;againin对应“长一.”;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”,此译文无论从形式上还

7、是表意上都堪称完美,吓得金岳霖大呼:请收下我的膝盖8.Thankyoufor.well.nothing.让我感谢你,赠我空欢喜王菲的歌迷有木有?考考你们,不知道这这句歌词的fan不合格啊“让我感谢你,赠我空欢喜。”这句歌词出自王菲2003年专辑将爱中的花事了。偶尔在网上看到这句英文翻译“Thankyoufor.well.nothing.”,我觉得非常妙:Thankyoufor.是一个句型,表示“因.而感谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感,一个“well”又淋漓精致地表达出了“无奈”的情绪。可以说,意思的拿捏很准确,而且

8、表达简洁,很好! 9.Likeadog,likeagod.突然有了软肋,又突然有了铠甲“爱一个人到底什么感觉”,我想最好的答案就是“突然有了软肋,又突然有了铠甲”。这也是无数多愁善感的同学的QQ签名档,很多年没换了吧?对于这句话,我看过很多人的翻译,要么意思没说到位,要么形式很啰嗦,直到我碰到这句话:“Likeadog,likeagod.” 首先,形式工整,这一点跟中文一致。除此之外,最妙的设计在于“dog”和“god”,“dog”的字母顺序反过来就是“god”,“狗”代表一种“哀怒”,而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是“恋爱”中的状态么!10.Fu

9、cktheworldifyourerich.Otherwise,gofuckyourself穷则独善其身达则兼济天下说实话,看到这句英文翻译,我喷了。话糙理不糙,而且特别接地气,感觉跟孟子的“穷则独善其身,达则兼济天下”在某种精神追求上高度统一,只不过用词不是很文雅?大家注意,fuck其实是一个特别意义特别复杂的词汇,有时候并不像你所想象的那样不堪。“fucktheworld”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法,“gofuckyourself”则并不是字面那个含义(你懂的),而是你在改变不了世界的情况下,只能去改变自己了。其实这句话特别像军营里老兵对新兵的“训诫”,措辞虽严厉了一些,但句句是为了你好。大家不觉得这句话很励志吗??反正我看完这句话,就屁颠屁颠继续奋斗了.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号