换言之中文精华版

上传人:小** 文档编号:90424434 上传时间:2019-06-12 格式:DOC 页数:11 大小:66KB
返回 下载 相关 举报
换言之中文精华版_第1页
第1页 / 共11页
换言之中文精华版_第2页
第2页 / 共11页
换言之中文精华版_第3页
第3页 / 共11页
换言之中文精华版_第4页
第4页 / 共11页
换言之中文精华版_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《换言之中文精华版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《换言之中文精华版(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、对等(equivalent)只是一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存在的。第一章:前言每个行业的教育大都可以分为两种,职业教育和学术教育,分别侧重于实践和理论。理论虽不确保实践成功,但它使得实践中出现的意外情况最小化,能让理论应用者更具信心,为推动自身学科发展奠定基础。悉数历史,翻译学还很年轻,从未获得过诸如医药或金融等学科的殊荣,连译者自己都不确定翻译到底是“艺术”还是“活计”,甚至有人漠视理论,靠长久的实践练就高手,翻译人员到底是学者还是技工?无论如何,翻译学若要发展壮大绝非只是靠直觉和练习,应当理论与实践并重。近些年来,语言学的发展为翻译学提供了理论依据,本书试图以语言学的

2、某些论点作依托为翻译实践提供理论支持。本书层次由低到高,由浅入深。部分例证及回译文。第二章:词汇对等如果语言只是对于世间万物的命名,那么一种语言一定对应于另一种,但事实并非如此,语言之间千差万别,各个语言都用自己特有的方式来组织(articulate and organize)语言,理解概念。本章讲述翻译时找不到对等词的情况,但在此之前有必要先了解一下什么是词(word)。词是语言的最小单位(the smallest unit),是两个空格之间的字母组合,但词并不是最基本的意义单位(the basic meaningful element)。词与意义之间并不具有一对一的关系,如rebuild,

3、由两个基本意义re和build构成。学者们把意义细分,得到最小的意义单位词素(morpheme),一个词可能含有多个词素。词的词汇意义(lexical meaning)被当做词的特有价值,或者词的“个性”。为了便于分析,Cruse提出了一种分析意义组合的方法,他将意义分为四种:命题意义(propositional meaning),表现意义(expressive meaning),前提意义(presupposed meaning),激发意义(evoked meaning)。命题意义指一个词的现实的具体的意义,比如shirt就“是”指“上身穿的较单薄的衣服”,而“非”指“袜子”。表现意义指说话者

4、的“感受”,而非“所指”,不具有“是非”的判断标准,如“别再抱怨了!”,只是一种感受,没有本质上的“是不是(指*)”的区别。有些词可能具有相同的命题意义和不同的表现意义,如famous和notorious的命题意义都是well-known,但后者带有贬义。一个词可能同时具有命题意义与表现意义,如:whinge(不停地抱怨),“不停地”与“抱怨”。只具有表现意义的词语可以省略,如:他仅仅赏给我一个铜子,“仅仅”可以省略。前提意义出现在共现约束(co-occurrence restrictions)之中,共现约束包括:选择性约束(selectional restriction),如“凶猛的”应该修

5、饰一种“动物”,而不是一只“铅笔”等等;搭配性约束(collocational restriction),汉语中我们说“违反法律”,但是英语却说“打破(break)法律”。这两种约束的区别有时又不是那么明显,如“人在江湖飘”。激发意义出现在方言(dialect)与语域(register)当中。方言是某个语言群体(a community of speakers)经常使用的一种语言变体(a variety of language),具有地域性(geographical),时代性(temporal),社会性(social),如,“电梯”一词,美国人多用lift而英国人多用elevator,“肉”一词

6、,在旧时的英国,上层社会使用“pork”,下层社会使用“meat”,语域是语言的使用者认为在某种特殊的环境中(to a specific situation)应该使用的较为合适(appropriate)的词语,由交际(discourse)的实地性(field)(如,是在“谈论手术”还是在“做手术”),交际双方的相互关系(tenor)(如,妈妈一般不会对儿子说“我在想,您是否能帮我个忙”),和交际模式(mode)(如书面语中经常出现rebuild而口语大多是build again)共同决定。总之,译者一定要确保自己的作品符合预期受众(prospective receivers)对于语域的期望(r

7、egister expectation),如,“歼敌数十万”说成“数十万敌人牺牲”,就完全是个笑话了。以上四种意义之中,只有命题意义是在传递表达信息的真实性(truth or falsehood),而其他三种都只是在具体的语境中起“修饰”作用,“糊化(blur)”意义,因为“语言的本质”便是如此。在具体语境里也只能“适当地”使用某些策略来达到对等。Palmer认为“语言并不是要表达真实世界,而是用来表现该语言的使用者所关注的事情”。每种语言都有许多义域(semantic fields),大多数语言的大多数义域都有相同之处,如几乎所有语言都有表达空间,距离,大小,情感等等的义域,每个义域之下又有

8、多种词集(lexical sets),这些词集又各有分支(sub-divisions),如义域“温度”下面可能又包括词集“冷”,“凉”,“暖”,“热”等。大部分的词其实并不能简单地一概归为某个具体的域,如she is hot和it is hot中的“hot”。义域的结构(hierarchy)从一般(superordinate)到具体(hyponym),结构越复杂,给翻译造成的难度越大。常见问题:源语言文化中特有的概念(culture-specific concepts):如,英语中的privacy一词对于很多其他文化背景中的人或许难以理解;目标语文化能理解但没有具体的词与之对应(not lex

9、icalized),如,阿拉伯语没有英语中standard所指的词,但是每个人都能理解;源语言中的某些词意义极为复杂(semantically complex),如,汉语中“中秋”指“每年农历八月十五晚上亲人团聚吃月饼赏月”,但英文中却很难找到对等的词语,而英语中的fetch,汉语很好解释,但就是缺少这个词与之对应(“去取”?);目标语与源语言对不同意义的区别(make different distinctions in meaning),如:“下着雨,他出去了”。对于印度语作为目标语翻译来说则有讲究,会依据“他是不是知道下雨”而翻译成不同的句子;目标语缺少高级节点(superordinate

10、),例如,俄语中虽有类似“器材,用具”等概括性词汇,但没有“设施”可以把这些词高度抽象出来;目标语缺少具体的词(specific terms),如汉语中“毒药”一词分门别类有许多种,“鹤顶红”,“麻弗散”等等,英语中则没有;自然(physical)与人际(interpersonal)视角(perspective)的差异,如give在日语中根据给予者与接受者的不同而有很多形式;主题意义相同,表现意义不同,如“你是来踢馆的吗?”中的“踢”,在英语中可以有kick与之对应,但前者含有“蓄意破坏”的意义;形的差别,如kisser与kissee在汉语中几乎没有这样成对且相似的词语;使用频率(freque

11、ncy)与目的(purpose)不同,如,英语说I am going out在汉语中一般不说成“我正在出去”;源语言与目标语中外来词(loan words)的意义差别,如sympathetic在英语和法语中分别指“可悲的”和“令人怜爱的”。这样说来,不对等的词语其实很多,遇到这些词语的时候我们要尽量地把他们最大限度地呈现在译文中,而不应该孤立地分析每一个词,这样会使读者摸不着头脑,不知所谓。对策:使用更具有概括意义的词(a more general word)(润发100年-wash and protect your hair for 100 years);用更加中性(more neutral

12、)与更不具有表现意义(less expressive)的词语(他便与这厮扭打在一起-this man);在一些对细节要求不高的文段中使用文化内涵互换(cultural substitution)(玉皇大帝请来佛祖将妖猴拿下-Zeus);使用外来词(loan word)或者加带注释(explanation)(由于多元文化的不断渗透afternoon tea已逐渐被大部分人所理解,但是对于文化程度尚不太高的人来说可能难以琢磨,我们直接将其翻译成“下午茶(英国人有喝下午茶的习惯)”,顾名思义也就是“下午喝的茶”,加之上下文如果提到“英国”,自然而然人们就会这样理解“下午茶应该是英国文化特有的习惯”)

13、;用相关词语(related words)释义(paraphrase)(pandas may be related to bears-熊猫可能和熊有亲属关系);用非相关词语释义(most accessible to human-人类最容易进入的);略去不译(omission)(可以省去一些“不好处理”但是又“无关紧要”的词语);穿插一小段图解、例证、说明(illustration)。第三章:词层之上许多词总是以“一定的规则”相连(co-occur)构成篇章。不同语言之间,词语组合的方式也各有不同。意义组合(lexical patterning)主要包括两个内容:搭配(collocation),

14、习语和固定短语(idioms and fixed expressions)搭配:“盖房子”,“写文章”,我们并不乱胡搭配词语,因为我们“不那么做”。这与命题意义有“一定关系”,但又“不完全相关”。如,英语通常讲pay a visit,也有说make a visit,但很少有人说perform a visit,更不会说carry out a visit,尽管make,perform,carry out在某种程度上意义相近,这说明,即使互为近义词的一组词语都有各自不同的搭配。然而,即使同一个词的不同形式也会具有不同的搭配,如我们一般不说“可以遵守的规则”。如此看来,搭配的原则似乎具有任意性(arb

15、itrary),对于所有语言都是这样。如英语说“接生”为“to deliver a baby”阿拉伯语则说是“to deliver a woman”,因为二者描述事件的方式不同(different ways of portraying an event),这是不同的文化环境下的不同生活体验所导致的。越是普通(not specific)的词,越是含义丰富(the number of senses)的词,可选的搭配范围(range)越大,反之则越小。各个词语都在不断地吸收其他可选的搭配词,为了表达新的意义,我们在不断地“创造”新的搭配方式,有些只是微弱地调动了搭配范围,而有些则令人注目,我们称之为

16、“标记性搭配”(a marked collocation),如歌曲东风破中的“一壶漂泊”。搭配原则又与语域密切相关,如日常生活中我们说“丢掉记事本”却在电脑上见到“删除记事本”。不同语言不同语境中的不同搭配可能使得同一个词具有各种不同的意义,如dry voice中dry的意思是cold,又如run a car在英语中表示“拥有一辆车”,而在希腊语中表示“车开得很快”。正是源语言与目标语中不同的搭配规则才使得翻译工作举步维艰,主要问题如下:译者难以跳出源语言代入感强烈的文本结构(the engrossing of source text patterning),不知不觉地就被误导了,解决方法:隔一段时间之后再回头看看自己的翻译手稿;受母语中相似搭配的影响而误译(misinterpret),如,to pull ones leg被译成“拉后腿”;“信”(accuracy)“达”(naturalness)难两全?源语言与目标语中相匹配的结构未必传达完全相

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号