《傲慢与偏见人物形象分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《傲慢与偏见人物形象分析(122页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、第一章 简奥斯丁,一、奥斯丁生平与创作简介 二、代表作傲慢与偏见 、基本情节 、人物形象 3、女性意识及婚姻经济学 三、奥斯丁的女性观与爱情观,一个乡村中的三、四户人家是合适的写作对象。我的作品好比是一件二英寸大小的象牙雕刻品。 我不能写一部传奇,正如我不能够写一部史诗,我决不能坐下来写一部严肃的传奇我只能坚持自己的风格,就象我自己的老样子干下去。 奥斯丁,她以十分逼真的手法刻画了一些普普通通的、而非出类拔萃的人,他们通过极其普通的谈话和行为举止把自己完全而一致地呈现出来。简奥斯丁的沉静和自制,以及绝妙地用平静的言辞去表达她绝妙的内容,这些特点,较之于那些热情洋溢、言辞滔滔不绝的伟大作家,同样
2、显示她的创作天才。 剑桥英国文学史,一、 作家简介,简奥斯丁生于英格兰汉普郡的斯蒂文顿。她父亲毕业于牛津大学,是当地的主管牧师,平时喜欢读书。简有5个兄弟一个姐姐。其中两个兄弟在英国海军服役,长兄对英国文学很有造诣,简的文学兴趣得力于他的帮助。,她所受的教育很少,全靠父兄指导和自学她特别推崇诗人克拉伯(17551832),因为克拉伯的作品较少传奇色彩,比较真实地描写了当时的平凡的、特别是英国农村的生活,对她的创作产生了极大的影响。,简奥斯丁,奥斯丁的恋情,先前广为人们所接受的说法是,奥斯丁家邻居的侄子,后来成为爱尔兰最高法院首席法官的汤姆勒弗罗伊是奥斯汀一生至爱。但是新书简奥斯丁:没有报答的爱
3、称,比克纳尔是比勒弗罗伊重要得多的奥斯丁恋人。,尽管奥斯丁似乎是因为姐姐的背叛与幸福婚姻擦肩而过,但是新书作者安德鲁诺曼认为,即便没有姐姐的破坏,结局可能依然如此,原因是奥斯丁浪漫、挑剔、不肯妥协的性格。 新书简奥斯丁:没有报答的爱,傲慢与偏见(电影版),傲慢与偏见(电影版),傲慢与偏见,傲慢与偏见,一、傲慢与偏见人物形象分析,这是作者最心爱的女主人公。奥斯丁曾说:“我承认,她是出现在文学中的最可爱的人物,谁要是不喜欢她,我可不答应。”,伊丽莎白(1995年美国电视连续剧),1、聪明、活泼、大方,伊莉莎白的父亲曾在第一章说:“我可以写封信给你带去,就说他随便挑中了我哪个女儿,我都心甘情愿地答应
4、他把她娶过去;不过,我在信上得特别为我的小丽萃吹嘘几句。”,You are over scrupulous surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.P2,“你实在过分
5、心思啦。彬格莱先生一定高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。”,I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.,“我希望你别这么
6、做。丽萃没有一点儿地方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,好抵不上丽迪雅一半。你可老是偏爱她。”,They have none of them much to recommend them, replied he; they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.,“她们没有哪一个值得夸奖的,他回答道;“他们跟人家的姑娘一样,又傻,又无知;倒是丽萃要比她的几个姐妹伶俐些。”,Mr. Bennet, ho
7、w can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.,“我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的新生亲生女儿?你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。”,You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention th
8、em with consideration these twenty years at least.,“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。至少在最近二十年以来,我一直听道你慎重其事地提到它们。”,2、机智、幽默,谈锋甚健、思维敏捷,在柯林斯的迂腐可笑,彬格莱小姐的尖刻无礼、达西的狂妄自负面前,她应对自如。对柯林斯的装腔作势和趋炎附势进行揶揄讽刺;对彬格莱小姐的自以为是迅速反击;对达西则以其人之道还治其人之身,反唇相讥。,Come, Darcy, said he, I must have you dance. I hate to see you standing a
9、bout by yourself in this stupid manner. You had much better dance.(p7),I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room, w
10、hom it would not be a punishment to me to stand up with.,I would not be so fastidious as you are, cried Bingley, for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life, as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty.p7,You are dancing with
11、the only handsome girl in the room, said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say, very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.,Whi
12、ch do you mean? and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said, She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had bette
13、r return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.,他转过身来,朝着伊丽莎白望了一会儿,等他也看见了她,他才收回自己的目光,冷冷地说:“她还可以,但还没有漂亮到打动我的心。,眼前我可没有兴趣去抬举那些受别人冷眼看待的小姐。你还是回到你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧,犯不着把时间浪费在我身上。”(P7)(英p13),威廉卢卡斯的舞会,Do you not think it would be a proper compliment to the palace? It is a com
14、pliment which I never pay to any place if I can avoid it._p17w,You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour. Mr. Da
15、rcy is all politeness, said Elizabeth, smiling.,He is indeedbut considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance; for who would object to such a partner? Elizabeth looked archly, and turned away.,“伊丽莎白小姐,你跳舞跳得那么高明,可是却不肯让我享享眼福,看你跳一场,这未免太说不过去了吧。再说,这位先生虽说平常并不喜欢这种娱乐,可
16、是要他赏我们半个钟头的脸,我相信他也不会不肯的。”(卢卡斯爵士p17-25),伊丽莎白笑着说:“达西先生未免太客气了。” “他真的太客气了可是,亲爱的伊丽莎白小姐,看他这样求你,你总不会怪他多礼吧。谁不想要象你这样的一个舞伴?” 伊丽莎白笑盈盈地瞟了一眼就转身走了。英语原著24-25,3、人格尊严,精神上的优越感, 有主见、有“理性”,第十八章 尼日斐花园的舞会 当跳舞会重新开始,达西又走到她跟前来的时候,夏绿蒂禁不住跟她咬了咬耳朵,提醒她别作傻瓜,别为了对韦翰有好感,就宁可得罪一个比韦翰的身价高十倍的人。,Almost as soon as I entered the house I singled you out as the companion of my future life. But before I am run away wit