第二单元句子的翻译-南开大学幻灯片

上传人:E**** 文档编号:90208849 上传时间:2019-06-09 格式:PPT 页数:32 大小:178.50KB
返回 下载 相关 举报
第二单元句子的翻译-南开大学幻灯片_第1页
第1页 / 共32页
第二单元句子的翻译-南开大学幻灯片_第2页
第2页 / 共32页
第二单元句子的翻译-南开大学幻灯片_第3页
第3页 / 共32页
第二单元句子的翻译-南开大学幻灯片_第4页
第4页 / 共32页
第二单元句子的翻译-南开大学幻灯片_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《第二单元句子的翻译-南开大学幻灯片》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二单元句子的翻译-南开大学幻灯片(32页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第三节 简 译,简译,就是把原文译得比较简洁。主要的办法有两个:一是略去原文中的某些词语,即通常所说的减译,这里称之为“剪裁法”;二是对译文进行提炼,使之“麻雀虽小,五脏俱全”,这里称之为“提炼法”。当然,无论采用哪种简译方法,都不能伤筋动骨,有损原文信息内容的准确传达。其实,简译的目的正是为了更好的转达原文的信息内容,做不到这一点,不如不简译。这是简译的前提和原则。,一、剪裁法,所谓剪裁法,就是根据中日文中不同的表达特点,略去原文中“多余”的词语。当然,“多余”只是相对于译文而言,因为“多余”部分所表达的意思已经包含在译文的其他部分中了;对于原文,“多余”却非多余,如真多余,更当快刀斩乱麻,

2、毫不顾惜。,例1,間、眠落。尿意眼、上置腕時計見、午前三時。上体起彼、窓外見、。 窓眺夜景、彼、時、彼眼映光景異様。 見夜景別。夜景中一点赤色。,血色見、明炎色。 译文:不知几时他终于睡着了,尿把他憋醒的时候,他看看边桌上的手表,才半夜三点。他坐起身,不经意地向窗外看了一眼,却大吃一惊。 窗外的夜景对他来说应该是很熟悉了,可是,现在映在眼中的景色却不同寻常。 夜幕中,一团血色光环跃入眼帘,细看,却是熊熊的火苗。,说明,这倒有三处剪裁,自然也是因为它们对译文而言显得多余,尤其是第三处,如照实译出,倒破坏了原文的紧张感和悬念。所以不如略去,干脆利索。 至于什么时候需要剪裁,可以剪裁些什么,却又没有

3、一定之规,需要具体情况具体处理,不能一概而论。,例2,代助父一人兄。直記云、父一違年上、父小柄上、顔付眼鼻立非常似、知人往双子間違。 译文一:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅仅年长一岁,不过身体比代助父亲要瘦小些。他们俩脸型和眼睛鼻子长得非常相像,所以不知底细的人常误以为他们是孪生兄弟。,译文二:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅大一岁,但要瘦小些。两人极相像,常被误认为是双胞胎。 此例译文一仔细推敲一下,可以删去许多无损于原意表达的词语,比如划有底线的地方。瘦小自然是指身材,长得相像也自然是脸形和眼睛鼻子,而“误以为他们是孪生兄弟”的当然是不知底细的人,所以,这些词语被

4、剪裁掉,丝毫也改变不了原意。 如果从提炼法考虑译文,第一句还可以简译为:“代助有一个伯伯,名叫直记,”。,例3,近代市民社会契約守。、最大切常識一。、外押付守、性質。契約守、自自由守。自分意思作、自分破、自首絞等。 译文一:在近代市民社会里, “必须守约”的说法已经被看作是最重要的常识之一。,但是,这不是在外力强制下,虽不心甘情愿却又无可奈何这一性质的举措。守约这件事,正是保护自己的自由。契约的条款是按自己的意思制定的,所以,人们认为自己毁约就是自己卡自己的脖子。 译文二:在近代市民社会里,“守约”是一个最重要的常识,但是,它不是在外力下的勉强之举,守约维护的正是自己的自由。契约是自我意志的产

5、物,毁约,无异于卡自己的脖子。,说明,译文一摘自学生的作业,除有一处剪裁外,其余滴水不漏,全部照原文译出。不过,译文却显得冗长、拖沓、翻译腔较重。应该对它进行剪裁。从译文角度考虑。划底线的词语皆可删除。与原文对照,可以发现,除部分实词外,被剪裁掉的还有关联词语“”、形式体言“”、形式用言“”和表示语法功能的助动词“”等。其实,在很多场合,这些词语的剪裁与否直接关系到译文的质量。如果说有什么出现频率较高的剪裁对象,那就是这些形式体言、形式用言、助动词以及指代类词语,如“”和“”和“()、次、上、下”等等。当然,在具体文章中,是否需要剪裁,仍然要根据语境决定。原则是要保证原文信息内容的准确传达。,

6、例4,生得愚私、分、何一吞。、私知、娘胸動悸耳澄心、立。一、上問悪、気咎。,译文一:生来就愚蠢的我,只懂得一目了然的事,此外就一窍不通了。所以我不知道说什么好,呆呆站在那里,暂时只是集中注意力听姑娘突突的心跳。这里有一个原因,那就是再追问下去,我感到太不合适了。 译文二:我是笨蛋,向来除了一目了然的事,都是不能了解的。我不知再对她说什么好,便听着她心头急跳的声音,呆呆地站了一会儿,觉得这件事不好再过问了。,说明,从简译的角度看,两个译文的最大差异是对原文关联词语的处理,如“”前者译明,后者却略去了。最后一句话,译文一按原文句型照实译出,译文二则以动词“觉得”与上文衔接,来表达因果关系,显得简洁

7、利索。,注意:简译与漏译,不过,需要注意的是,简译,尤其是剪裁法容易让人误解,以为可以随心所欲剪裁原文。其实不然,这样做必定会导致漏译现象的出现。漏译与简译的主要区别就在于顾及不顾及原文信息内容的完整转达。顾及者为简译,反之为漏译。漏译不仅剪裁掉了原文的部分词、语、句,而且原文的某些信息内容也同时葬身于剪刀之下。当然,漏译也有笔误之时,但是,漏译的主要原因恐怕还是想躲避或跳跃原文中的难点。,例5,、小説孔子執筆前準備、孔子生山東省、河南省山河眼收、孔子経廻幾集落、城邑、街道、現在有拘、地帯、足踏入、踏入。 、孔子無関係、春秋時代歴史舞台、自分足立必要。,译文:也正因为如此,要做好写小说孔子的准

8、备工作,就必须一览孔子生活过的山东、河南两省的山山水水,尽量追逐孔子周游过的一些村落、城邑、市井不管现在是否存在只要能够涉足的,就一定要走访一番。 除此之外,还要了解孔子所处的春秋时代的历史。,说明,这里显然是译者吃不透“無関係”的意思,把它跳过去了。其实,作者想说的是他还需要去考察与孔子个人生活无直接关系的春秋时期的整个历史。换言之,他不是紧紧围绕着孔子去追寻春秋时期的历史,相反,他要先撇开孔子,在更广阔的时空中来了解、研究春秋时期的历史。 原文最后一句可改译为:“然后,还需要先放下孔子,去亲临春秋时期的历史舞台。”,例6,11月5日,12時52分、信陽発列車、一路、北鄭州向。 信陽駅附近、

9、西方低山影見。列車北向、左手方山連見。先日訪遺跡城壁上、山並遠南方見思出。 译文:11月5日12点52分,我乘坐自信阳始发的列车北上,直奔郑州。信阳站,西面有低矮的小山。列车向北驶去,左侧山岭连绵。与前些天访问遗迹时在城墙上看到的山岭相同。 说明:不知道什么原因,最后一句中的“遠南方”被漏译了,结果“低矮的小山”与遗迹的方位就不甚明了,应该补译上。如“我想起从前几天去过的遗迹城墙的南面,远远地可以看见这脉群山”。,例7,夏、私水虫悩、珍一月近自家、街出行。 译文一:今年夏天,我被脚癣烦得近一个月呆在家中,几乎没有上街。 译文二:今年夏天,我被脚癣折腾得竟破天荒地近一个月没有出门,整天闷在家中。

10、,说明:译文一摘自学生的作业。很明显,“珍”这一重要的信息内容被漏掉了。据说是因为太难,找不到适合的词语表达。然而,“珍”不译出来,待在家中近一个月这件事就显不出份量,也不能反衬出主人公平常的生活习性、习惯乃至性格特点。,例8,大庭真藏会社員東京郊外住京橋区辺事務所通、電車停留所半里以上、每朝欠歩運動可言。 译文一:大庭真藏是一家公司里的职员,他住在东京郊外,工作地点则在市内京桥区附近。从家里到电车站有半里多,这一段,路程他每天早晨总是徒步走去,据说正好借此运动运动。 译文二:大庭真藏是一家公司的职员,家住在东京郊外,每天去市里京桥区的事务所上班。从他家里到电车站的距离不下两公里,这段路他每天

11、早晨总是不紧不慢地徒步走去,说是正好借此运动运动。 注:日本1里为3.9273km,例9,、事実逆。現実、歴史的経験見、結果、条約方方、悪示。 译文:但是,事实恰恰相反,无论是从欧洲现实来看,还是从历史经验来看,都只能说明,有这个条约不是更好,而是更坏。,说明:这例进行多处剪裁,但第一处却是漏译。也许译者是为了简洁而有意略去这个“”的,但是,客观上却是漏译。因为“历史经验”一语虽然可以包容欧洲的历史经验,但是二者绝不等同。译成“历史经验”,语义范围扩大了,但却削弱了原文的强调中心。作者想强调的不是普通意义上的历史经验,而是欧洲这一特殊区域的历史经验。,二、提炼法,提炼也是一种简译,与剪裁法不同

12、的是,它不是直接略去原文中的某些 虽少,意思却十分到位,丝毫不差,有时一字一词甚至可以以一当十。但是他们的运用以及运用效果的好坏更多的是依赖译者的中文水平,甚至可以说是一种“功夫在译外”的翻译技巧。而所谓中文水平不仅指驾驭语言的能力,更指人的逻辑思维和逻辑概括的能力。,例10,従間、別取立申上話。強申上、強情、妙涙、人時独泣話。 译文一:因此,这中间的事,也没有什么可以特别奉告的。如果勉强让我说说,那就是刚愎自用的这个老头子,不知,怎么变得特别脆弱,不时在没有人的地方独自哭泣。 译文二:这期间,别无什么可讲的事情。倘一定要讲,那末这倔老头不知什么缘故,忽然变得感情脆弱起来,常常独自掉眼泪。 说

13、明:两个译文相比较,译文二更多的使用了提炼法,尤其是最后一句,仅仅用了七个字就概括了原文二十多个字符的意思。既简练又准确。,例11,何回亘私流調査旅行於、私、幾発見、收穫。中、一拾、負函。(井上靖文),译文:经过上述几次井上式的旅行采访,我获得了不少新的发现和收获。例如“负函”之行就是其中之一。 说明:这一例经过提炼,译文的字符几乎只有原文的二分之一,但意思没有变。,例12,一年後、煙客翁潤州来、張氏家訪。墙蔦庭茂草色、以前変。、取次小厮、主人不在。,译文:以后过了一年,烟客翁又到润州,再次顺访张家。那墙上的藤蔓和院中的荒草仍如过去,可是出来应客的小厮,却说主人不在家。 这里译文极见译者的中文功底。(后略) 注:应为“日文功底”。,说明,综上所述,提炼法就是在保留原文信息内容的基础上提炼译文,原文是散文,把它提炼成散文诗,原文是散文诗

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号