CH07节

上传人:E**** 文档编号:89973264 上传时间:2019-06-04 格式:PPT 页数:14 大小:198KB
返回 下载 相关 举报
CH07节_第1页
第1页 / 共14页
CH07节_第2页
第2页 / 共14页
CH07节_第3页
第3页 / 共14页
CH07节_第4页
第4页 / 共14页
CH07节_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《CH07节》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CH07节(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Lesson 7 Introductions To Phase-Plane Analysis,Notes For systems of order higher than third, it is impossible to visualize trajectories; however; notions of the motion of a representative point in two-dimensional space can be conceptually extended to n-dimensional space. 对于高于三阶的系统,要作出其相轨迹是不可能的,但可从概念

2、上将二维空间中点的运动的表示扩展到n维空间中。,return,2019年6月4日3时54分,专业英语,2,Although systems amenable to this method are practically limited to first- and second-order ones, the results obtained from studying the effects of a nonlinearity on the response of a second-order system give considerable insight into the behavior

3、 of higher-order systems possessing the same nonlinearity. 虽然适用于这种方法的系统实际上只限于一阶和二阶系统,但是从分析非线性因素对二阶系统响应的影响中得到的结果,对于我们认识具有同样非线性因素的高阶系统的特性具有重要作用。,2019年6月4日3时54分,专业英语,3,In the field of control systems, the phase-plane method is particularly well suited to the analysis and synthesis of second-order syste

4、ms when they are subjected to initial conditions and/or aperiodic inputs, such as step inputs, ramp inputs, and pulse inputs. 在控制领域,相平面法特别适于分析和综合给定初始条件和/或如阶跃输入、斜坡输入、脉冲输入等非周期性输人下的二阶系统。,2019年6月4日3时54分,专业英语,4,If a representative point is in the upper half of the x-x/ (t) plane, the point moves to the r

5、ight on a trajectory as time increases since a positive velocity (x/(t)0) corresponds to an increase in the value of x with time. 如果表示点位于x-x/ (t)平面的上半部,则随着时间增加,表示点沿相轨迹向右方运动,因为正速度(x/(t)0)相当于x值随时间而增加。,2019年6月4日3时54分,专业英语,5,I. As的译法 1.as作为介词的译法 as作为介词可引导主语补足语、宾语补足语、状语、同位语等,可译为“作为”、“为”、“以”、“是”、“当作”等。 We

6、 take steel as the leading engineering material.(宾语补足语) 我们把钢作为主要的工程材料。 Engineering is considered as an applied science.(主语补足语) 工程学被认为是一门应用科学。,常见多功能词的译法(1),2019年6月4日3时54分,专业英语,6,2.as作为关系代词的译法 as作为关系代词可以单独使用,也可以与 such, the same等词搭配使用,引导定语从句,其译法分述如下。 (1)as单独引导定语从句或省略定语从句时,可译成“正如”、“如”,或“这”、“这样”等,有时as 也可

7、略去不译。 As is known to us, inertia is an absolute quality possessed by all bodies. 正如我们所知,惯性是所有物体都具有的一种必备属性。 This machine, as might be expected,has stopped operating. 正如所料,这台机器已停止运转。,2019年6月4日3时54分,专业英语,7,3. as作为关系副词的译法 as作为关系副词引导定语从句的译法与作为关系代词引导定语从句的译法基本相同。 Molecular weights are expressed in the same

8、 unit as atomic weights. 分子量用与原子量相同的单位来表示。 A vector multiplied by a scalar quantity is a vector in the same direction as the original vector. 乘以标量的矢量是一个与原向量同向的矢量。,2019年6月4日3时54分,专业英语,8,4. as作为连词的译法 as作连词可引导时间、原因、比较、让步、方式等状语从句。不同的状语从句中as有不同的译法,分述如下。 (1)as引导时间状语从句时可译为“(当)时”,“随着”等。 As the steam expands

9、, the temperature falls. 当水蒸汽膨胀时,温度就下降。 Light waves weaken as they spread out from a source. 光波从光源扩散时,强度减弱。,2019年6月4日3时54分,专业英语,9,II. It的译法,1.在下列句型结构中,It略去不译 (1)It用作无人称主语(impersonal subject), 表示天气、时间、距离等。 It is very cold and often snows here in winter. 此地冬天很冷,常常下雪。 It is just six oclock. 现在正好六点钟。,20

10、19年6月4日3时54分,专业英语,10,(2)It用作先行主语(anticipatory subject) It is easier to roll something over a surface than to slide it. 在任一表面上滚动一个物体比滑动它容易。,2019年6月4日3时54分,专业英语,11,2.It引导强调句型的译法 在这种句型中,it本身无词汇意义,可在被强调部分的前面加译“是”、“正是”、“只有”等字。 It is electromotive force that drives electrons through the circuit. 是电动势驱动电子沿

11、电路运动。 It is to reduce friction that roller bearings are used. 正是为了减少摩擦,才使用滚珠轴承。,2019年6月4日3时54分,专业英语,12,2.It引导强调句型的译法 在这种句型中,it本身无词汇意义,可在被强调部分的前面加译“是”、“正是”、“只有”等字。 It is electromotive force that drives electrons through the circuit. 是电动势驱动电子沿电路运动。 It is to reduce friction that roller bearings are use

12、d. 正是为了减少摩擦,才使用滚珠轴承。,2019年6月4日3时54分,专业英语,13,3.It用作人称代词的译法 (1)It代替上文所提到的事物,一般可译成“它”。 Laser-produced light is different from incoherent light. It is essentially of one frequency. 激光器产生的光与非相干光不同,它实质上只有一个频率。 A new science, Radio Astronomy, has emerged, and it is very closely allied to astronomy, astroph

13、ysics and physics. 出现了一门新兴学科射电天文学,它与天文学、天文物理学和物理学关系密切。,2019年6月4日3时54分,专业英语,14,(2)英语中的多数状语从句可位于主句之前或之后,因此指代同一事物在主句中可用名词,也可用代词。但汉语中的状语从句一般位于主句之前,而指代同一事物总是先出现名词后使用代词。基于上述情况,it往往译成所代替的名词。 The light is slowed down as it goes through the lens. 当光线穿入透镜时,速度就减慢下来。 Once it is in motion, a body would never stop of itself if there were no friction. 假如没有摩擦,物体一旦开始运动,就不会自行停止。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号