商务英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 吴巧蓉 实训5旅游文本

上传人:E**** 文档编号:89484638 上传时间:2019-05-25 格式:PPT 页数:74 大小:931.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 吴巧蓉 实训5旅游文本_第1页
第1页 / 共74页
商务英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 吴巧蓉 实训5旅游文本_第2页
第2页 / 共74页
商务英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 吴巧蓉 实训5旅游文本_第3页
第3页 / 共74页
商务英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 吴巧蓉 实训5旅游文本_第4页
第4页 / 共74页
商务英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 吴巧蓉 实训5旅游文本_第5页
第5页 / 共74页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 吴巧蓉 实训5旅游文本》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 吴巧蓉 实训5旅游文本(74页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、实训5,旅游文本翻译,旅游文本的概念及功能,旅游文本主要指有关旅游景点、旅游产品、旅游资源以及各种与旅游业相关的服务设施等情况的文字陈述与介绍,它涉及面十分广泛,内容包罗万象,一般包括旅游指南、景点介绍、导游词、宣传广告标语、告示标牌、旅游合同、旅游行程等。 一般说来,旅游文本主要有两大功能:传递信息和诱导行动,即通过给游客提供丰富的信息, 富有感染力的描写,使读者(潜在旅游者)充满期待并激发旅行欲望。其中,信息功能是前提,诱导功能是目的。,英语旅游文本词汇特点,描述性词汇丰富 英语旅游文本常用口语体(含方言)、文化用语和大量的描述性文字,力求体现艺术性和美感,常常会使用优美和文学性较强的形容

2、词。 【例5-1】Golden beaches and golden people. Sun, sand, sea, and surfAnd somewhere between the blue skies and the palm treeswere hooked. 金色的海滩金色的人们。阳光、沙滩、大海、浪花在蓝天和棕榈树之间,我们流连忘返。 【分析】这句话表达直观简洁,意境生动。通过具体的景物组合“Golden beaches and golden people”, “Sun, sand, sea, and surf”,金色的海滩,金色的人们,阳光、沙滩、大海、浪花,给人以美好遐想。形容

3、词 “Golden”和动词“hooked”在此处文本中描述性鲜明。, 语言准确、通俗、明了 文本要达到宣传的目的,争取更多读者游览所介绍的景点,旅游文本必须使用一定的简单词汇,尤其是涉及到具体信息时。 【例5-2】 Germany is in Western Europe, bordering Denmark in the north, Poland and the Czech Republic in the east, Austria and Switzerland in the south, France and Luxembourg in the south-west, and Belg

4、ium and the Netherlands in the north-west. 德国位于欧洲西部,东邻波兰、捷克,南接奥地利、瑞士,西接荷兰、比利时、卢森堡、法国,北与丹麦相连。 【分析】 如此简单的结构和措辞在以结构严谨见长的英语中实不多见,例如,“Germany is in Western Europe”、“in the north”、 “in the east”、 “in the south”等短语用词简单没有渲染,即生动又直观。另外,为了更好地平衡句子结构,地理位置习惯以 “东南西北”顺序翻译,翻译时将“bordering”后置。,使用形容词的比较级和最高级 比较级和最高级在旅游

5、文本中非常常见,通过比较可使文本更具说服力,增强宣传号召力度。 【例5-3】Cactus Valley is one of the biggest and most popular tourist destination located at the cool mountains of Brinchang, Cameron Highlands. 位于金马仑高原碧兰章旅游小镇山区的仙人掌山谷是最热门的旅游景点之一。 【分析】这句话中最高级的使用,“the biggest and most popular”, 进一步为旅游者确立了旅游目的地的独特形象。,旅游文本的文体特点及翻译技巧,英语旅游资料的

6、行文句式完整流畅,多采用简单句(包含后置定语的长句)、感叹句、祈使句子表达,涵盖的信息比较完整。而汉语行文讲究结构整齐、用词华美、音韵和谐。在英汉旅游文本翻译过程中,译者要突出其文本功能,确保译文信息传递的准确性和完整性。因此,旅游文本译文要做到客观准确、明白易懂,并且具有可读性。,旅游文本的句法特征,主谓结构简单句 旅游文本作为宣传材料,大量使用简单句,方便读者理解文本。,【例5-4】With the breadth of 60 meters, and two-way 6 driveways, the Ring Road is the 1st level city sub-artery. T

7、he motorway of the road has the breadth of 18-24meters, cycle way 6-8 meters and that of greening belt is 80-100 meters. The eastern Ring Road is located just opposite the small Quemoy Island, Erdan Island and Dadan Island. The Ring Road is designed for both communication and tourism functions. 厦门环岛

8、路宽60米,双向6车道,为城市一级次干道。机动车道18-24米,非机动车道6-8米,绿化带80-100米。东部环岛路正对小金门、大担、二担诸岛,兼有交通和旅游两大功能。 【分析】原文是一则景点说明词,只对厦门环岛路的基本情况进行客观介绍,既不抒情也不夸张。因此,常使用“主语+系动词+表语”的简单句结构,显得所介绍情况客观实在。,祈使句 祈使句可用来增强号召和呼唤的语气,以号召读者采取行动,观光游览所宣传的景点。 【例5-5】Spend some time in a quiet park relaxing on an old bench. Lie on your back on the gree

9、n grass. When you need refreshment, try coffee and pastries at a sidewalk cafe. Strike up a conversation with a Parisian. 花些时间,找一个安静的公园,你可以坐在椅子上惬意地休息片刻,也可以舒服地躺在草地上小憩。如果想来点小吃的话,可以尝尝路边咖啡店的咖啡及点心。顺便再找一个巴黎人闲聊。 【分析】 原文是一则景点说明词其中的一部分,文字简练质朴,但 “Spend some time”, “Lie on your back on the green grass”, “try c

10、offee and pastries”这些直接、明确的祈使句表述,明显增强了游客的游览兴趣,使其跃跃欲试。,善用比喻句 旅游文本除了要传递信息外,其诱导功能才是目的,即通过给游客提供丰富的信息, 富有感染力的描写,使读者(潜在旅游者)充满期待并激发旅行欲望。英语景物描写中常常通过鲜明的比喻让景物活起来,并使要表达的信息更加直观。 【例5-6】It is like a great piece of music. But music made of man works up to a climax and ceases;the Grand Canyon is all climax,a chord

11、echoing into eternity. 它就像一曲伟大的乐章。人类创作的乐曲逐渐进入高潮,但也有终止的时候,而大峡谷则高潮迭起,是永远回荡不止的和音。 【分析】原文选自科罗拉多河大峡谷景点介绍词。“It”是指“the Grand Canyon”,即大峡谷, 在此句中被比喻为 “music”和“chord”,充分直观地渲染了其超凡脱俗的特质。,旅游文本的翻译方法,旅游文本翻译以信息性为前提,感染诱导为目的,受语言因素的制约,强调原文与译文间信息内容和文体功能的对等。英汉旅游文本翻译应以译语读者的语言习惯为根本,注重信息内容的有效传递。在翻译实践中,译者可根据实际需要,运用适当的翻译技巧,如

12、常用的有直译、增补、意译、类比、再创造等对译文进行调整,尽量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。, 直译(Literal Translation) 直译就是忠实地传达原文信息,将原语语法结构转化为目的语中与之最接近的结构。此法适用于包含客观性信息但不含太多特殊文化内容的旅游文本。,【例5-7】 The Elysee Palace, with an area of 11,000 square meters, is at the eastern end of the Champs Elysee in the bustling city of Paris proper and backed

13、by a large and tranquil garden of more than twenty thousand square meters. Its main building, quite handsome and graceful, is a 2-story classical stone architecture of European style, flanked by two side buildings facing each other and with an extensive rectangular courtyard in the middle. There are

14、 altogether 369 halls and rooms of different size. 爱丽舍宫位于巴黎香榭丽舍大街的东端,面积1.1万平方米,地处热闹的市中心,背倚一个2万多平方米的恬静大花园。它的主楼是一座两层高的欧洲古典式石建筑,典雅庄重,两翼为对称的两座两层高的石建筑,中间是一个宽敞的矩形庭院。宫内共有369间大小不等的厅室。 【分析】原文是对法国爱丽舍宫的面积、位置及格局进行介绍,因此做直译处理,增进读者对该景点的了解。,增补译法(Supplemented Translation) 增补译法是语义、修辞和句法的需要,为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料,通过增加

15、字、词、句,对原文作进一步的解释。英译汉时添加一些渲染的词汇,或增译一定的动词,更符合汉语特点,并让人易于理解,加深印象、增添乐趣。,【例5-8】Vatican City is the official seat of the Catholic Church,and its head,the Pope,rules through a civil governor. As with any other country,this miniature country sports its own flag,coins its own coins,runs its own postal,transpo

16、rtation,telephone systems,and radio broadcasting station. Vatican City is all grown up. 梵蒂冈城是天主教教廷的官方所在地,其首领为教皇,通过行政长官实行统治。跟任何其他国家一样,这样一个袖珍小国挂自己的国旗,铸造自己的货币,经营自己的邮政、交通、电话系统和无线电广播电台。梵蒂冈城可谓是“麻雀虽小,五脏俱全”! 【分析】译语中“麻雀虽小,五脏俱全”更好地诠释了“all grown up”的含义,充分表现和渲染出了原语境中的意境,言简意赅,显得生动形象。, 意译 (Free Translation or Paraphrase) 意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。比如:Cupid lives.真爱永存。若将句子直译为:“丘比特存在”,就会令人不知所云。而众所周知,Cupid是传说中的神代表着爱情,句中一般时又可表示永恒的存在,因此

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号