旅游英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 胡锐 第四章

上传人:E**** 文档编号:89482472 上传时间:2019-05-25 格式:PPTX 页数:43 大小:2.13MB
返回 下载 相关 举报
旅游英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 胡锐 第四章_第1页
第1页 / 共43页
旅游英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 胡锐 第四章_第2页
第2页 / 共43页
旅游英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 胡锐 第四章_第3页
第3页 / 共43页
旅游英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 胡锐 第四章_第4页
第4页 / 共43页
旅游英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 胡锐 第四章_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 胡锐 第四章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语翻译实训教程 教学课件 ppt 作者 胡锐 第四章(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第四章 饭店业(Hotel Industry),饭店业是旅游业的一个重要组成部分。饭店主要通过舒适安全的客房、住宿环境的装饰、美味佳肴的餐厅、放松休闲的娱乐等设施以及专业人员的服务,来面向宾客提供一流水平服务的一种专门场所。 涉外酒店从业人员规范而流畅的英语,不仅可以为英语国家的游客提供温馨的服务,也可向他们传达中国人的热情待客和悠久的中国文化元素,同时也能更深入的了解不同国家的风俗习惯和文化特点,从而达到酒店跨文化交际的目的。,本章内容涉及酒店名称翻译、酒店前台接待典型用语、酒店客房服务典型用语、酒店餐饮服务(情景)典型用语、酒店突发事件典型用语等内容,旨在对学生进行旅游英语翻译实训指导,让

2、学生在了解相关文本资料内容语言特点的同时,掌握一定的翻译方法和技巧,在提供与之有关的典型用语的基础上,通过典型案例,让学生进行实践操作训练, 以提升他们的动口、动手能力。,4.1 饭店名称用语 4.1.1 饭店的类型 1.按饭店性质划分 (Respond Apartment & Hotel-Shanghai),2. 按饭店星级划分,The Five-Star Hotel at the Lakeside The first angle to experience Kunming,3. 根据饭店地理位置划分,TUNG WAN BEACH CHEUNG CHAU ISLAND HONGKONG,lo

3、dge 原指旅社、山间小屋,但在旅游英语中也可用于表达酒店、庄园、别墅等,如上图所示。,4.1.2 品牌连锁酒店 1. Hilton希尔顿,希尔顿(HILTON HOTEL)国际豪华品牌,康拉德(CONRAD)豪华品牌,斯堪的克(SCANDIC)经济型饭店品牌,希尔顿逸林(DOUBLE TREE)高档型饭店品牌,家木套房酒店(HOMEWOOD SUITE)全套房住宅式高档饭店品牌,花园客栈(GARDEN INN)一流的中等饭店品牌,汉普顿旅馆(HAMPTON INN AND SUITES)中档饭店品牌,希尔顿度假俱乐部(HILTON GRAND VACATIONS CLUB),2. Inter

4、continental Hotels & resorts 洲际饭店集团,洲际饭店及度假村国际性饭店品牌,皇冠假日饭店(Crown Plaza Hotels & Resorts)高档饭店,英迪格(Hotel Indigo) 高端特色饭店,假日饭店,斯泰布里吉饭店(Staybridge Suites )全套间饭店品牌,3. ACCOR法国雅高国际饭店集团,4.1.3饭名称的语言特点 1. 专有名词的使用 2. 普通名词的使用 3. 形容词的使用,4.数字的使用,5. 饭店名称蕴涵的文化元素 (1) 崇尚“王权皇族” (2) 崇尚“唯我独尊” (3) 崇尚自然,4.1.4 饭店名称的翻译要点和常用方

5、法 1. 音译法 (Transliteration) (1)拼音音译法 a) 地名 + hotel 如:云南饭店Yunnan Hotel, 昆明饭店Kunming Hotel b) 或地名 + 名词 + hotel 其中,地名的位置有时会在hotel之后,如: 云南震庄宾馆(昆明)Yunnan Zhenzhuang Guest House,丽江官房大酒店Lijiang Guan Fang Hotel c) 或品牌连锁店名 + 地名 (+ 名词)+ hotel 如:天津万丽泰达酒店及会议中心 Renaissance Tianjin TEDA Convention Center Hotel,北京东

6、方凯悦大酒店 Grand Hyatt Beijing,(2)谐音音译法,My Home 迈豪客栈(云南丽江束河古镇),2.意译法(Free Translation) 3. 创意译法(改写) 4. 零译法,4.1.5 几种特殊酒店名称的翻译要点 1.“假日饭店”的翻译 2.饭店名中hotel的位置 3.中文饭店名称中“大”的翻译 4.饭店名称中的品牌连锁店名的翻译 5.Park Hotel非公园酒店,4.1.6 小结 本节从品牌连锁店和酒店类型的角度罗列了一组酒店名称集锦,学习者应尽量熟悉这些名称。饭店名称具有的语言特点包括:专有名词、普通名词、形容词和数词的运用,其中,专有名词说明酒店的地名以

7、及品牌,其余词语则蕴含着中西方语言文化特色的内容。饭店名称的翻译一般采用音译法、意译法、创意法和零译法等手段。翻译要点是简洁、准确、忠实,同时体现目标语的语言文化特色。除约定俗成的店名外,店名的翻译要结合翻译方法和技巧以及中西方文化元素,以求店名透视出饭店的文化性。,4.2 饭店前台(Front Office)接待典型用语 酒店前厅,又称为总服务台,或称为总台、前台等。它通常是设在酒店的大堂,负责推销酒店产品与服务,组织接待工作,调度业务经营的一个综合服务部门。酒店前厅具体负责的工作主要有旅客订房、住宿登记、客房状况控制、旅客账务的结算与审核以及前厅综合性业务管理。前厅的工作主要涉及酒店外务部

8、的业务活动。客人一进酒店,首先同总台联系,登记开房,领取信件,询问情况等等。前台接待人员的接待用语直接反映出前台服务是否周到,是否热情礼貌,是否能给客人留下一个好的印象,能否为酒店带来美誉。酒店前台接待用语包括:欢迎语,称谓语,问候语,咨询语,答应语,道歉语,答谢语,婉拒语,祝福语,电话用语,指路用语和告别语等。这些典型用语揽括了酒店前厅服务人员的日常接待工作中的语言。,4.2.1 酒店前台接待用语特点 1. 渗透行业英语词汇 2.大量使用称呼语 3.句子结构简洁、精炼 (1)简单句的使用 (2)祈使句的使用 (3)疑问句的使用 (4)简单时态的使用,4.2.2 前台接待用语的翻译要点和常用方

9、法 1.饭店前台常用礼貌用语的翻译 2.情态动词的翻译要点 3.句子翻译要点 (1)祈使句的翻译 (2)陈述句的翻译 (3)疑问句的翻译,3、小结 本节涉及酒店前台接待用语,分析了前台英语的语言特点,即语言文字中渗透着行业词汇,使用称呼语,句子短小精干。前言的翻译原则注重服务行业的特点和交际英语的礼仪,力求透过接待人员的礼貌用语、得体语气、委婉词语让宾客产生宾至如归的感觉,度过一段愉快时光。此外,我们还提供了一组行业词汇和典型用语,让学习者在熟知的基础上,通过一定语境的实训,为将来的职业做准备。,4.3 饭店客房服务接待典型用语 客房服务(Room Service)是饭店有效经营的基础。没有客

10、房管理服务,任何一家酒店或旅馆都无法生存下去。客房部作为饭店的基本设施和重要组成部分,其主要的工作任务是为宾客提供一个舒适、安静、优雅、安全的住宿环境, 并针对宾客的习惯和特点做好细致、便捷、周到、热诚的对客服务。根据其特殊的工作环境与工作方式,客房部的工作包括打扫房间、访客接待服务、托婴服务、洗衣服务、夜床服务、叫醒服务、送餐服务、维修服务等等。由于客房服务直接面向客人提供酒店相应的日常服务项目,接待人员的用语尤为重要,既要显得语言文雅即语气温和、待人善良、尊敬他人、语言规范,又要讲究语言艺术即巧妙得体、委婉灵活、幽默风趣, 特别是在一些突发事件或略显尴尬的情况下。,4.3.1 客房服务用语

11、的语言特点 1.欢迎问候语的使用 2.征询语的使用 3.致歉语的使用 4.指路用语的使用 5.应答语的使用,4.3.2 客房服务用语的翻译要点和方法 1.主谓句 2.主系表 3.主谓宾 4.主谓双宾 5.主谓复合宾语 6.there be 句型 7.疑问句,4.3.3 小结 本节就酒店客房服务的典型用语进行了分析,其语言特点是:渗透行业用语,礼貌用语,使用简洁、精炼的句子结构,简单时态,情态动词。在做此类用语翻译时,一定要把酒店客房服务专业用语融合到交际语言的礼仪处理方式中,让客房服务人员按问候、自报家门、询问客人所需、提供服务和帮助、祝愿客人等工作程序操作,提高酒店待客形象。翻译酒店客房服务

12、的典型用语时常用直译法。,4.4 饭店餐饮服务典型情景用语 饭店餐饮情景,是指在饭店餐厅里迎接就餐客人、餐品介绍、点餐、用餐和结账等一系列与餐饮有关的活动过程。掌握饭店餐饮典型情景英语,对有志于在旅游业和饭店业中工作的人员来说是一项基本技能,特别是对那些在相关行业中的涉外工作人员来说,更起着举足轻重的作用。既要掌握餐饮服务基本用语及其特点,又要分类了解中餐和西餐服务用语的微妙差异。只有这样,在翻译这些餐饮典型情景英语时才能得心应手、游刃有余。,4.4.1 餐饮服务典型情景用语的语言特点 1.词法特点 (1) 用词生活化 (2)礼貌用词较多,2. 句法特点 (1)简单句和省略句较多,偶用并列句

13、(2) 时态简单 (3) 主动语态为主,2. 归化翻译 中国菜肴的“归化翻译”就是用外国类似的菜肴名称去取代中国菜肴名称,从而使译文更加地道,容易唤起外国游客的亲近感,以收到更好的宣传效果。在这里,“归化翻译”就是用目的语中的文化语言符号和形象取代原语中的文化语言符号和形象。,4.4.2 餐饮服务典型情景用语的翻译技巧 1. 直译法和意译法灵活使用 eg:Here is the menu. This dish shrimp with shelled olive seed and eggwhite is todays special in our restaurant. 这是菜单。“红莲白雪藏龙

14、”这道菜是我们店今天的特色菜。 原句中eggwhite指蛋白,意译为“白雪”;shelled olive指带皮橄榄,意译为“红莲”;shrimp指虾仁,此处意译为藏身于红莲白雪中的“龙”。此句如果按照字面意思直接翻译过来,则缺少美感。通过意译菜品名称,使原句的意思顿然生色,增加了菜品的内涵。 对菜品的翻译不但有直译法、意译法,还有归化翻译、音译加释义等翻译方法。,3.音译加释义 我向您推荐本月的特色龙凤配,咕噜肉和贵妃鸡。I can recommend our special of the monthlongfengpei(lobster and chicken), Gulu pork(swe

15、et and sour pork) and Guifei Chichen(chicken wings and legs with brown sauce).,(龙凤配) (咕噜肉) (贵妃鸡),4.词义的引申 词义的引申指某些词汇不能在常规英语词典上找到适合的目的语对应词汇,或者使用了相应的对应词汇却不能很好地表达句意,这就需要加以变通处理,引申出比较符合句子或者上下文的更恰当措辞,从而更符合目的语的表达习惯。词义的引申通常从下面两个方面来考虑。 (1) 词义具体化 (2) 词义抽象化,4.4.3 小结 本节从词法和句法两方面阐述了餐饮典型情景用语的语言特色,同时对餐饮典型情景用语的翻译技巧和

16、方法进行了分析。餐饮典型情景英语在词法方面主要体现为用词生活化、礼貌用词较多等;在句法方面主要体现为简单句和省略句较多、时态简单、主动语态为主等。在餐饮典型情景英语的翻译中,要注意译出句子的委婉语气和礼貌特征,同时注意直译翻译法和意译翻译法的灵活运用,并能兼顾词义引申即词义的具体化和抽象化等翻译方法。此外,在对菜品名称的翻译时,要注意方法和技巧,要体现出美食文化的特色。最后,英语语用情景的变化对同一词汇意义有一定的影响,所以也应受到重视,避免误译。,4.5 酒店突发事件典型英语(Emergency Expressions in Hotel) 饭店突发事件,是指饭店各项业务在正常经营过程中突然发生的有关财产和人身安全、设备设施故障、公共秩序混乱、食品中毒、停水、停电、火灾、疾病等事件。在面对饭店突发事件时,饭店管理人员、普通员工和住店用餐客人都可能会使用相应的语言进行沟

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号