秘书英文写作-电子教案-刘立莹 第二章 Unit 7 name card

上传人:E**** 文档编号:89426231 上传时间:2019-05-25 格式:PPT 页数:79 大小:3.84MB
返回 下载 相关 举报
秘书英文写作-电子教案-刘立莹 第二章 Unit 7  name card_第1页
第1页 / 共79页
秘书英文写作-电子教案-刘立莹 第二章 Unit 7  name card_第2页
第2页 / 共79页
秘书英文写作-电子教案-刘立莹 第二章 Unit 7  name card_第3页
第3页 / 共79页
秘书英文写作-电子教案-刘立莹 第二章 Unit 7  name card_第4页
第4页 / 共79页
秘书英文写作-电子教案-刘立莹 第二章 Unit 7  name card_第5页
第5页 / 共79页
点击查看更多>>
资源描述

《秘书英文写作-电子教案-刘立莹 第二章 Unit 7 name card》由会员分享,可在线阅读,更多相关《秘书英文写作-电子教案-刘立莹 第二章 Unit 7 name card(79页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 7,Name Cards 名片,返回,秘书英文写作,1,知识目标:1. 了解名片的构成要素、规格及款式。 2. 认知名片的语言特点及翻译技巧。 3. 熟知商务英语的特点及翻译原则。 能力目标:1. 能够借助相关知识进行英汉名片的互译。 2. 能够根据相关要求独立设计中英文商务名片。 3. 能够在商务环境下准确地使用中英文名片。,Business Cards,返回,2,Contents,返回,3,SECTION 1,名片在英语中可称为business card,visiting card,calling card或card。它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。随着我国经济的

2、不断发展和对外开放程度的日益提高,名片的使用越来越普遍。 名片没有统一的规格和固定的格式,但在我国名片一般为9厘米长、5厘米宽的白色或黄色卡片。一般来说,名片上姓名字号最大,为突出任职单位也可将其印得最大,有的名片还加印单位徽记,还有人将个人照片也印在名片上。,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,4,SECTION 1,目前,从国内外人们所使用的名片来看,名片常有横式、竖式、斜式等格式,文字排列的顺序也不固定,可以一面为中文,另一面为英文,也可以把中英文都印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面时,可以一行中文,一行英文,也可以把中英文分

3、别左右或上下排列。大多数名片都包含至少以下七个方面的内容:公司名称(Company Name)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔 (Title)、公司地址(Address)、电话号码(Telephone Number)、传真号码(Fax Number)、电子邮箱( E-Mail Address)。,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,5,SECTION 1,其大致顺序是: 正上方:供职单位名称、担任职务; 左上方:供职单位标志(但很多名片也不用); 正中间:姓名及职称或头衔; 左下方:地址和邮编; 右下方:电话、传

4、真、电子邮箱、网址等。 以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。 商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。,SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,6,7,SECTION 1,名片还具有其他作用在名片上方的空白处或在名片背面亲笔临时写一些文字或缩略语以起到某种作用,比如介绍某人祝愿祝贺慰问等常见的一些表达有:introducing Mr. Wang Ping(介绍某人), sincere greetings on your latest promoti

5、on(祝愿或祝贺), wishing you a speedy and full recovery(慰问), with thanks for kind inquires(答谢), please come for tea(邀请), accept with pleasure(接受邀请), with compliments(赠送礼物), wishing you a pleasant journey(告别), many thanks for your congratulations and lovely gift(感谢),SEC 2,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC

6、8,返回,8,SECTION 2,哈尔滨 Inc. 世纪新村 Financial Controller Assistant Engineer,I. 请尝试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语,Honorary Chairman C.O.O (Chief Operating Officer ) Facsimile P.O.B. Export Sales Manager,SEC 1,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,Harbin,_,公司,_,Century Village,_,财务主任,_,助理工程师,_,名誉主席,_,首席运营官,_,传真,_,邮政

7、信箱,_,外销部经理,_,9,SECTION 2,II. 请翻译下面名片。,SEC 1,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, China Fax: 010-46655364 E-mail:,TRANSLATE,10,SECTION 2,II. 请翻译下面名片。,SEC 1,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,S

8、EC 7,SEC 8,返回,国际教育基金会 琳达 琼斯 联络员及项目主任 电话:(212)9447466 纽约,NY10036 转4243街4号 传真:(212)9446683 国际总部 电子邮箱ljonesiefint1.org,TRANSLATE,11,SECTION 2,III. 请根据相关内容为你自己设计一个名片,要求包含名片的7个方面的内容。,SEC 1,SEC 3,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,12,SECTION 3,随着我国对外经济和文化交流的逐步增多,英文名片在我国的使用频率和重要性也在不断提高。英文名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达

9、准确,因为只有这样才能让一张小小的卡片发挥它独到的作用。这其中有两大显著特点:内容要大写或首字母大写、频繁地使用缩略语。 因名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写则代表着随意、贴切。 一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。如单词的缩略(university缩略为uni.)、组合词的缩略(Bank of China缩略为B.O.C.)等。,I. 名片的语言特点,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,13,SECTION 3,

10、名片的翻译必须采取严肃认真、积极负责的态度,从英语国家人士的角度出发,分析中西方国家在政治、经济、文化、社会、语言等方面的差异,字斟句酌,力争使译文符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高交流质量的作用。名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、意译及功能对等的方法来翻译。很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用意译的方法,如“Deere” 翻译为“迪尔公司”,“Rolls Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”等。对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等的方法来翻译,如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“P

11、ersonnel Department”还是可以对等的。 以下是名片翻译中几个比较棘手的问题。,II. 名片的翻译技巧,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,14,SECTION 3,名片的翻译技巧,姓名的翻译,地址的翻译,职务的翻译,名片翻译示例,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,15,SECTION 3,汉语姓在前,名在后,姓氏与名字都有着丰富的文化含义,名字还蕴含取名者所赋予的特殊含义。由于英汉两种语言文化背景有着较大的差别,所以在翻译姓名时造成了诸多的困难,诸如人名所蕴含的文化信

12、息不能对等,汉语普通话拼音式的翻译不能把原先名字所表达的意思准确地翻译出来,如李爱国中的爱国含义十分清楚,但是英译成Li Aiguo后,其中的“Aiguo”就看不出“热爱祖国”的含义。目前,汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:,姓名的翻译(1),SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,16,SECTION 3,1 汉语拼音直译 姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符“?鄄”。首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:李建军Li Jianjun,王强Wang Qiang,诸葛亮 Zhuge Lia

13、ng 欧阳中石Ouyang Zhongshi。 2 遵照英美习惯 按照英美习惯,采用名在前,姓在后的次序拼写,但通常在姓的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成 Jianjun,Wang,或 J.J., Wang。 3 大写姓 人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LI Jianjun,宋江可以翻译成SONG Jiang。,姓名的翻译(2),SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,17,SECTION 3,英语与汉语中的地址书写顺序完

14、全相反,在书写的时候要注意。例如,“青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为:International School, No. 369 Qiantangjiang Rd. Huangdao District, Qingdao。在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如: Room*No.* Road/Street, *City * Province *(Post/Zip Code) *(Country),地址的翻译(1),SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,18,

15、SECTION 3,同时,还要注意以下内容: 1) 路、街道等的翻译,地址的翻译(2),SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,19,SECTION 3,2) 约定俗成的译法,地址的翻译(3),澳门Macao香港Hong Kong 西藏Tibet呼和浩特Huhehot哈尔滨Harbin内蒙古Inner Mongolia新疆维吾尔自治区Xinjiang Uygur Autonomous Region乌鲁木齐Urumchi,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,20,SECTION 3,职务的翻译(1),由于中西两种文化的不同,造成了人们价值观上的巨大差异,小小的一张名片,便有着很大的区别。中国人要求名片上尽可能多地体现出持有人的各种职务、头衔,甚至越多越好;而西方社会在名片设计上则注重名片的实效性,讲求实用,一般名片上只列出最能代表持有人身份的头衔即可。以下列出名片常出现的职务名称及其翻译,供大家参考。,SEC 1,SEC 2,SEC 4,SEC 5,SEC 6,SEC 7,SEC 8,返回,21,SECTION 3,职务的翻译(2),SEC 1,SEC

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号