古舟子咏(中英)the rime of the ancient mariner- coleridge

上传人:n**** 文档编号:89402376 上传时间:2019-05-24 格式:PDF 页数:33 大小:409.07KB
返回 下载 相关 举报
古舟子咏(中英)the rime of the ancient mariner- coleridge_第1页
第1页 / 共33页
古舟子咏(中英)the rime of the ancient mariner- coleridge_第2页
第2页 / 共33页
古舟子咏(中英)the rime of the ancient mariner- coleridge_第3页
第3页 / 共33页
古舟子咏(中英)the rime of the ancient mariner- coleridge_第4页
第4页 / 共33页
古舟子咏(中英)the rime of the ancient mariner- coleridge_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《古舟子咏(中英)the rime of the ancient mariner- coleridge》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古舟子咏(中英)the rime of the ancient mariner- coleridge(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、The Rime of the Ancient Mariner 古舟子咏古舟子咏 Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔塞缪尔T柯勒律治柯勒律治 译者未知译者未知 PART I 第一章第一章 An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth one. It is an ancient Mariner, And he stoppeth one of three. By thy long beard and glittering eye, Now wherefore

2、stoppst thou me? 他是一个年迈的水手, 从三个行人中他拦住一人, “凭你的白须和闪亮的眼睛, 请问你为何阻拦我的路程? The Bridegrooms doors are opened wide, And I am next of kin; The guests are met, the feast is set: Mayst hear the merry din. “新郎家的大门已经敞开, 而我是他的密友良朋, 宾客已到齐,宴席已摆好, 远远能听到笑语喧闹。” He holds him with his skinny hand, There was a ship, quoth

3、 he. Hold off! unhand me, grey-beard loon! Eftsoons his hand dropt he. 他枯瘦的手把行人抓住, 喃喃言道:”曾有一艘船。” “走开,撒手,你这老疯子!” 他随即放手不再纠缠。 The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye- The Wedding-Guest stood still, And

4、listens like a three years child: The Mariner hath his will. 但他炯炯的目光将行人摄住 使赴宴的客人停步不前, 像三岁的孩子听他讲述, 老水手实现了他的意愿。 The Wedding-Guest sat on a stone: He cannot choose but hear; And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner. 赴宴的客人坐在石头上, 不由自主地听他把故事讲: 就这样老水手继续往下说, 两眼闪着奇异的光芒。 The ship was cheere

5、d, the harbour cleared, Merrily did we drop Below the kirk, below the hill, Below the lighthouse top. “船在欢呼声中驶出海港, 乘着落潮我们愉快出航, 驶过教堂,驶过山岗, 最后连灯塔也消失在远方。 The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather, till it reached the Line. The Sun came up upon the left, Out of th

6、e sea came he! And he shone bright, and on the right Went down into the sea. “只见太阳从左边升起, 从那万顷碧波的汪洋里! 它终日在天空辉煌照耀, 然后从右边落进大海里。 Higher and higher every day, Till over the mast at noon- The Wedding-Guest here beat his breast, For he heard the loud bassoon. “它每天升得越来越高, 正午时直射桅杆的顶极” 赴宴的客人捶打着胸膛, 当听到巴松管嘹亮的乐曲

7、。 The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale. The bride hath paced into the hall, Red as a rose is she; Nodding their heads before her goes The merry minstrelsy. 这时新娘已跨进大门, 她如鲜红的玫瑰一样漂亮; 行吟诗人走在她前面, 摇头摆尾快乐地歌唱。 The Wedding-Guest he beat his breast, Yet he cannot cho

8、ose but hear; And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner. 赴宴的客人捶打着胸膛, 但不由自主地听他把故事讲; 就这样老水手继续往下说, 两眼闪烁着奇异的光芒。 The ship driven by a storm toward the south pole. And now the STORM-BLAST came, and he Was tyrannous and strong: He struck with his oertaking wings, And chased us south along

9、. “这时大海上刮起了风暴, 它来势凶猛更叫人胆寒; 它张开飞翅追击着船只, 不停地把我们向南驱赶。 With sloping masts and dipping prow, As who pursued with yell and blow Still treads the shadow of his foe, And forward bends his head, The ship drove fast, loud roared the blast, The southward aye we fled. “桅杆弓着身,船头淌着水, 像有人在背后追打叫喊, 却总是躲不开敌人的影子, 只好低着

10、头任其摧残, 船儿在疾驶,狂风在呼啸, 我们一个劲儿往南逃窜。 And now there came both mist and snow, And it grew wondrous cold: And ice, mast-high, came floating by, As green as emerald. “接着出现了浓雾和冰雪, 天气奇寒,冻彻骨髓; 如樯的冰山从船旁漂过, 晶莹碧绿,色如翡翠。 The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen. And through the dri

11、fts the snowy clifts Did send a dismal sheen: Nor shapes of men nor beasts we ken- The ice was all between. “冰山射出惨淡的光芒, 在飘流的云雾中若明若灭: 四周既无人迹也无鸟兽 只有一望无际的冰雪。 The ice was here, the ice was there, The ice was all around: It cracked and growled, and roared and howled, Like noises in a swound! “这儿是冰雪,那儿是冰雪

12、, 到处都是冰雪茫茫; 冰雪在怒吼,冰雪在咆哮, 像人昏厥时听到隆隆巨响! Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was received with great joy and hospitality. At length did cross an Albatross, Thorough the fog it came; As if it had been a Christian soul, We hailed it in Gods name. “终于飞来了一头信天翁, 它穿过海上

13、弥漫的云雾, 仿佛它也是一个基督徒, 我们以上帝的名义向它欢呼。 It ate the food it neer had eat, And round and round it flew. The ice did split with a thunder-fit; The helmsman steered us through! “它吃着丛未吃过的食物, 又绕着船儿盘旋飞舞。 坚冰霹雳一声突然裂开, 舵手把我们引上了新途! And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it return

14、ed northward through fog and floating ice. And a good south wind sprung up behind; The Albatross did follow, And every day, for food or play, Came to the mariners hollo! “南来的好风在船后吹送; 船旁紧跟着那头信天翁, 每天为了食物或玩耍, 水手们一招呼它就飞进船中! In mist or cloud, on mast or shroud, It perched for vespers nine; Whiles all the

15、 night, through fog-smoke white, Glimmered the white Moon-shine. “它在桅索上栖息了九夜; 无论是雾夜或满天阴云: 而一轮皎月透过白雾, 迷离闪烁,朦朦胧胧。” The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen. God save thee, ancient Mariner! From the fiends, that plague thee thus!- Why lookst thou so?-With my cross-bow I shot

16、 the ALBATROSS. “上帝保佑你吧,老水手! 别让魔鬼把你缠住身! 你怎么啦?”是我用弓箭, 射死了那头信天翁。” PART II 第二章第二章 The Sun now rose upon the right: Out of the sea came he, Still hid in mist, and on the left Went down into the sea. “现在太阳从右边升起, 从那万顷碧波的汪洋里; 但它终日被云雾缭绕, 然后从左边落进大海里。 And the good south wind still blew behind, But no sweet bird did follow, Nor any day for food or play Came to the mariners hollo! “南来的好风仍在船后吹送, 但再不见那可爱的信天翁, 也不再为了食物或玩耍, 水手们一招呼就飞进船中! His shipmates cry o

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号