朱自清《背影》两种英译 对比

上传人:101****457 文档编号:89378625 上传时间:2019-05-24 格式:PPT 页数:29 大小:1.01MB
返回 下载 相关 举报
朱自清《背影》两种英译 对比_第1页
第1页 / 共29页
朱自清《背影》两种英译 对比_第2页
第2页 / 共29页
朱自清《背影》两种英译 对比_第3页
第3页 / 共29页
朱自清《背影》两种英译 对比_第4页
第4页 / 共29页
朱自清《背影》两种英译 对比_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《朱自清《背影》两种英译 对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《朱自清《背影》两种英译 对比(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、背影 朱自清,背影 (张)The Sight of Fathers Back (杨)My Fathers Back 朱自清背影英译2种(张培基 杨宪益/戴乃迭) 观察分析两种译文的翻译技巧,1我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。 (张)It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. (杨)Though it is over two years since I saw my father, I can never for

2、get my last view of his back.,2那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。 (张)In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandmas funeral. (杨)That winter my grandmother died, and my father

3、s official appointment was terminated, for troubles never come singly. I went from Beijing to Xuzhou, to go back with him for the funeral.,3到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。 (张)When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears tr

4、ickling down my cheeks. (杨) When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny.,4父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!” (张)Father said, “Now that thingsve come to such a pass, its no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a w

5、ay out.” (杨) “Whats past is gone,” said my father. “Its no use grieving. Heaven always leaves us some way out.,5回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。 (张)After arriving home in Yangzhou, father paid off debts by selling or pawning things. He also borrowed money to meet the funeral expenses. (杨)Once home he sold pro

6、perty and mortgaged the house to clear our debts, besides borrowing money for the funeral.,6这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。 (张)Between grandmas funeral and fathers unemployment, our family was then in reduced circumstances. (杨)Those were dismal days for our family, thanks to the funeral and fathers u

7、nemployment.,7丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。 (张)After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together. (杨)After the burial he decided to go to Nanjing to look for a position, while I was going back to Beijing to s

8、tudy, so we travelled together,8到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。 (张)I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same da

9、y. (杨)A friend kept me in Nanjing for a day to see the sights, and the next morning I was to cross the Yangtze to Pukou to take the afternoon train to the north.,9父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。 (张)Father said he was too busy to go and see me off at the railway sta

10、tion, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. (杨) As father was busy he had decided not to see me off, and he asked a wait

11、er we knew at our hotel to take me to the station, giving him repeated and most detailed instructions. Even so, afraid that the fellow might let me down, he worried for quite a time.,10其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!” (张)As a matter of fact, nothing would m

12、atter at all because I was then twenty and had already travelled on the Beijing-Pukou Railway a couple of times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It wont do to trust guy

13、s like those hotel boys!” (杨)As a matter of fact I was already twenty and had travelled to and from Beijing on several occasions, so there was no need for all this fuss. But after much hesitation he finally decided to see me off himself, though I told him again and again there was no need. “Never mi

14、nd,” he said, “I dont want them to go.”,11 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。 (张)We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the

15、porter over the fee. (杨)We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage. This was so bulky that we had to hire a porter, and father started bargaining over the price.,12我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。 (张) I was then such a smart aleck that I frowned

16、 upon the way father was haggling and on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched. (杨) I was such a bright young man that I thought some of his remarks undignified, and butted in myself.,13但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。 (张)Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I spread on the seat the brownish fur lined overcoat he had got tailor made for me. He told me to be

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号