外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第一章

上传人:E**** 文档编号:89243624 上传时间:2019-05-22 格式:PPT 页数:39 大小:2.21MB
返回 下载 相关 举报
外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第一章_第1页
第1页 / 共39页
外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第一章_第2页
第2页 / 共39页
外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第一章_第3页
第3页 / 共39页
外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第一章_第4页
第4页 / 共39页
外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第一章_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第一章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第一章(39页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一章 外贸英译汉简介,第一章 外贸英译汉简介,1 外贸英语特点,1.1 语言正式、精炼,用词严谨、正规;词意准确 1.2 内容缜密、周到,结构复杂、意思完整 1.3 被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词的广泛运用,2 外贸英译汉翻译标准,2.1 准确 2.2 地道 2.3 统一,3 外贸英译汉过程,3.1 理解阶段 3.2 表达阶段 3.3 复核阶段,课内外练习,Exercise in or after class,1 外贸英语特点,外贸英语(Foreign trade English),确切的说是针对外贸行业的英语。外贸英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言特征,但同时它

2、又是外贸知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要集中以下几个方面:,1 外贸英语特点,1.1 语言正式、精炼,用词严谨、正规,词意准确 外贸英语所用语言比较正规,常有一定的格式和套话。请看下面几个 例子: 例1 Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated 译文 如蒙早日答复我方的具体询价,将不胜感激。 这是外贸应用文中询价函电中常用的句型之一。名词短语your early reply要比if you can reply early正式精练得多,而被动语态will be highly appr

3、eciated也是很正式的用语。,1 外贸英语特点,1.1 语言正式、精炼,用词严谨、正规,词意准确 例2 Upon first presentation the buyer shall pay against document draft drawn by the seller at sightThe shipping documents are to be delivered against payment only. 译文 买方凭卖方开具的即期跟单汇票,于第一次见票时立即付款,付款 后交单。 这是外贸合同中有关即期付款交单的托收条款。upon常用在合同、法律文书中表示“在后立即,在.的时

4、候”,如:upon examination 经审查后.。,1 外贸英语特点,1.1语言正式、精炼,用词严谨、正规,词意准确 例3 We make you the following offer subject to your reply reaching us not later than noon time December23 译文 现报盘如下,此盘以贵公司12月23日中午前复到为有效。 offer意思是“报盘(包括货名、规格、数量、价格、船期及答复期限等)”,subject to “以为条件(为准)”,如subject to your immediate acceptance以你方立即接

5、受为条件。,1 外贸英语特点,1.2 内容缜密、周到,结构复杂、意思完整 由于涉及到双方或几方面的利益,外贸合同所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异,用英语拟订、书写这些合同时,除用词恰当外,还会用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此结构复杂、句子冗长,有时甚至显得有点臃肿。,1 外贸英语特点,1.2内容缜密、周到,结构复杂、意思完整 例4 Inspection:It is mutually agreed that the Certificate of quality and quantity or weight issued by the manufactur

6、er shall be part of the documents for payment under relevant LC. However,the inspection of quality and quantity or weight shall be made in accordance with the following: 译文 商品检验:双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。但是,货物的品质及数量重量检验应按下列规定办理:。 句子中that the Certificate of quality and quantity or weigh

7、t issued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant LC.是主语从句,it是形式主语,It is mutually agreed用的是被动语态,意思相当于Both parties agreed,但前者比后者要正式。 issued by the manufacturer是一个过去分词短语,用来修饰the Certificate of quality and quantity or weight。,1 外贸英语特点,1.3被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词的广泛运用 为了做

8、到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,在外贸英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。 例5 In case the contract is concluded On CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110 of invoice value covering all risks,war risk,S.R.C.C. risks (i,eStrike,Riot,and Civil Commotions) 译文 在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110投

9、保综合险、战争险,罢工险、暴乱险和民变险。 这是一份外贸合同中有关保险的内容,句子中用了被动语态(is concluded,shall be effected)、非谓语动词(covering all risks )、情态动词(shall),另外还用了in case引导的条件句。,1 外贸英语特点,1.3 被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词的广泛运用 例6 All disputes arising from the execution of,or in connection with,this contract shall be settled amicably through friend

10、ly negotiationIn case no settlement Can be reached through negotiation,the case shall then be submitted for arbitrationThe location of arbitration shall be in the country where the defendant has his domicile 译文 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协商不能解决的应提交仲裁,仲裁地点为被告户籍所在地。 这是一份合同中有关仲裁的内容,句子中用了被动语态(s

11、hall be settled,shall then be submitted)、非谓语动词(arising from the execution of)和三个情态动词(shall)。,1 外贸英语特点,1.3 被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词的广泛运用 例7 Washing:Soak the clothes in walUl water below 30C for a while before you brush them slightlyDry by airing after squeezing the water outAvoid dry cleaning,machine clea

12、ning and drying in the sunDont wring outNo coloring. 译文 洗涤:将衣服投入30C以下温水浸透后取出,摊平后轻刷,渍水过净后挤压出水分晾干,不可拧干,不可干洗,不可机洗,不可暴晒,不准染色。 这个使用说明书中用了许多祈使句(soak the clothes,Dry by airing,Avoid dry cleaningDont wring outNo coloring)、非谓语动词(by airing,after squeezing)来表达一系列的命令和注意事项。,2 外贸英译汉翻译标准,外贸英语翻译比文学英语翻译复杂得多,因为译者除了要精

13、通两种语言极其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉外贸方面的知识,了解外贸各个领域的语言的特点和表达法,因此普通英译汉翻译标准和翻译原则无法完全适应于外贸英语的翻译。我们可以以严复提出的“信、达、雅”为基础,按照刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务翻译标准,我们觉得外贸英译汉的翻译标准应该是“准确、地道、统一”。,2 外贸英译汉翻译标准,准 确,地 道,统 一,是指译文所传达的信息与原文传达的信息保持一致,准确无误。译文要准确,就必须准确理解原文的含义,熟悉有关外贸术语,了解有关外贸的专业知识。,2 外贸英译汉翻译标准,2.1 准确 例8 This contract is made in

14、 two originals in both English and Chinese,each party holding one. In case of any discrepancy between the two versions,the Chinese version shall prevail. 分析 prevail为动词,不能据字面译为:“胜过,流行,成功,占优势”。在透彻理解整段话之后,应该是“以中文本为准”。 这个句子里“economy”的本意是“经济”,根据上下文的意思,此处的意思是“从经济角度看这个国家”,这里翻译成“经济大国”。,2 外贸英译汉翻译标准,2.1 准确 例9

15、 Since World War II the US has been the worlds largest economy and,in most years,the worlds largest exporter 分析 自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。 全句的正确翻译是:“本合同以中英文同时书就,一式两份,双方各执一份。两种文本如有歧异,以中文本为准。,2 外贸英译汉翻译标准,地 道,统 一,一是指译文要符合译语汉语的表达习惯,翻译不要受英语表达约束,即译文不成为英文式中文,二是指译文要符合行业表达习惯,读起来像是是内行的人

16、写成的文章,其中的术语、表达等都应该符合外贸文体的要求。,2 外贸英译汉翻译标准,2.2 地道 例10 Kindly tell us what steps you a going to take in the way of compensation for the damage 译文 敬请告诉我方将以什么方式来补偿这次损失。 这是外贸函电常用语,“Kindly tell us”使得说话的语气显得十分客气,翻译成中文 “友好地告诉我方”就没有 “敬请告诉我方”地道。,2 外贸英译汉翻译标准,2.2 地道 例11 Any claim by the Buyers regarding the goods shipped shall be filed within 15 days after arrival of the goods at the port of destinatio

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号