旅游英语口译 unit1

上传人:101****457 文档编号:89235575 上传时间:2019-05-21 格式:PPT 页数:39 大小:4.60MB
返回 下载 相关 举报
旅游英语口译 unit1_第1页
第1页 / 共39页
旅游英语口译 unit1_第2页
第2页 / 共39页
旅游英语口译 unit1_第3页
第3页 / 共39页
旅游英语口译 unit1_第4页
第4页 / 共39页
旅游英语口译 unit1_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游英语口译 unit1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语口译 unit1(39页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 1,Contents,Warming up,Warming up,Interpreting Skills,An Introduction to Interpreting 口译概述,一、口译的定义及特点,口译,简而言之即口头翻译,是翻译的一种表现形式。它通过口头表达的形式,在两种或多种语言间,准确又快速地传递信息,从而达到即时交流的目的。 与口译相对应的另一种翻译形式是笔译。口译与笔译有很多共同的特点。一是它们都要达到在源语言(source language)和目标语言(target language)间传递信息的目的。二是这两种形式的翻译都可以以“信”、“达”、“雅”作为评判翻译质量

2、的标准。然而,与笔译相比较而言,口译有其自身独有的特点。,Interpreting Skills,An Introduction to Interpreting 口译概述,一、口译的定义及特点,一是现场反映的及时性。在口译现场,口译员听到源语言后要现场快速地进行翻译,且很难获得场外的援助。关于这一特质,我国著名的翻译家梅德明教授把它总结成口译的五个特点,称之为:即席性(extemporaneousness)、紧张性(stressfulness)、独立性(independence)、综合性(comprehensiveness) 以及多样性(miscellaneousness)。二是语言传递的准确

3、性。在口译现场,口译员要先听懂源语言传递的信息,再进行翻译。因此,口译对于听力理解能力有着相当高的要求。三是口头表达的流畅性。在理解记忆了源语言之后,口译员要用目标语言,以口头形式流畅地表达出来。那么口头表达能力也是口译的重要特点。,Interpreting Skills,An Introduction to Interpreting 口译概述,一、口译的定义及特点,同样以口头形式来进行表达,口译和口语之间有着不容忽视的区别。首先,口语是口译的基础,口译是在口语高级阶段训练基础上进行的。其次,口语是指一个人用外语表达自己的思想和观点,而口译则是译员用外语表达别人的思想和观点。译员不仅要努力正确

4、理解讲话人的思想,还要竭力避免在口译中参杂自己的思想。,Interpreting Skills,An Introduction to Interpreting 口译概述,一、口译的定义及特点,旅游英语口译,作为口译在旅游环境中的运用也有它自身的特点。就口译进行的场合来看,旅游英语口译大多数情况会在户外进行,如旅游景点或交通工具中。这会给口译人员听力、记忆和口译笔记带来不便。因此要求口译员有更敏锐的听力、突出的记忆力和熟练的口译笔记技巧。就翻译的内容来看,很多景点都有深厚的文化内涵,如名胜古迹、民俗风情、历史事件等。因此旅游英语口译人员平时就要注意旅游相关知识的积累,以及俗语、成语的翻译技巧训练

5、。,Interpreting Skills,An Introduction to Interpreting 口译概述,二、口译的分类,口译按其操作形式,可以分为以下两种: 交替口译(consecutive interpreting),是指口译员在演说者自然停顿的间隙,将信息一组一组地传译给听众。这是目前运用最广泛的一种口译形式。由于演说者的停顿可能在一个句子,几个句子,甚至一个段落之后,因此交替传译对口译笔记的要求较高。 同声传译(simultaneous interpreting), 是指在演说者发言的同时,口译员不做停顿地把讲话内容传译给听众。这种口译形式多用于国际会议等多语种的环境下,其

6、特点是效率高,难度大,成本高,准确度相对较低。,Interpreting Skills,An Introduction to Interpreting 口译概述,三、口译人员的基本素质,根据口译的特点和要求,出色的口译员首先要有敏锐的听力理解能力,良好的口头表达能力及突出的准确记忆能力。其次要掌握口译笔记等多种口译技巧。再次要有扎实的语言功底,广泛的知识面及跨文化意识。,Interpreting Skills,An Introduction to Interpreting 口译概述,四、口译记忆训练方法,口译工作者需要有出色的记忆能力,并在听辨理解的基础上记忆。口译记忆有三种类型:瞬时记忆、短

7、时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易,记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景,生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。,Interpreting Skills,An Introduction to Interpreting 口译概述,四、口译记忆训练方法,在口译学习过程中要进行一些记忆训练以提高记忆能力。常见的记忆训练有: 1. 信息视觉化和现实化训练:运用联想将所接收的信息在大脑中形成图像。 2. 逻辑分层记忆训练:通常,人们能较好地识记逻辑层

8、次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。,Interpreting Skills,An Introduction to Interpreting 口译概述,四、口译记忆训练方法,3. 影子训练:影子练习(shadowing exercise)又叫跟读练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话

9、或事先录制好的录音、资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后半句话到一句话跟读原语。跟读原语 时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8 分钟长度的讲话或短文之后,应该可以概述出原语的主要内容。另外还可增加一些“干扰性“练习,譬如一边听、一边写些不相关的内容,如数字、人名等,分散使用注意力,那样效果会更好。,Interpreting Skills,An Introductio

10、n to Interpreting 口译概述,四、口译记忆训练方法,4. 复述练习: 原语复述练习(retelling)是影子练习的延续。就是用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆对刚刚跟读的内容用同种语言进行复述,开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在掌握要领之后再逐渐加长,复述时不要求绝对地准确。 5. 口译笔记:口译笔记(note taking)是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示口译者讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的

11、细节。(第四单元详述),Putting into Practice,Vocabulary Work Work on the following words and phrases, then write the translated version in the space:,1. Listening Interpreting,Putting into Practice,Sentences: 英汉口译 English-Chinese Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from Engl

12、ish into Chinese:, Whats the price of this trip?, Is there anything worth seeing?,本次的旅游费用是多少?,那里有什么值得看的吗?,1. Listening Interpreting,Putting into Practice,Sentences: 英汉口译 English-Chinese Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from English into Chinese:, Whats the weat

13、her like there?, Are there any groups of tour I can go with?,那里的天气怎么样?,有什么我可以参加的旅行团吗?,1. Listening Interpreting,Putting into Practice,Sentences: 英汉口译 English-Chinese Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from English into Chinese:, There is a special rate for 50,000

14、RMB for this package, including everything such as airline tickets, tour guides, hotels and food.,有一个价值5万元人民币的特价套餐,包括所有费用,例如飞机票,导游,酒店和食物。, Im thinking of traveling to Hangzhou in August. Could you recommend some tourist programs for me?,我打算8月份去杭州旅游,您能给我推荐一些旅游项目吗?,1. Listening Interpreting,Putting in

15、to Practice,Sentences: 英汉口译 English-Chinese Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from English into Chinese:, Whats on the schedule for today?, When is the proper time to visit Beijing?,今天有哪些日程安排?,何时游览北京最好?,1. Listening Interpreting,Putting into Practice,Sentences:

16、汉英口译 Chinese-English Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from Chinese into English:, 我想到巴厘岛去。, 我想看看去云南旅行有哪些路线。,I want to go to Bali.,Id like to look at some travel routes to Yunnan.,1. Listening Interpreting,Putting into Practice,Sentences: 汉英口译 Chinese-English Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from Chinese into English:,坐飞机去的时间是5天。,我们有一些很棒的套餐。,The transportation by air will

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号