从夏济安《论美》译文看英汉翻译之词类转换

上传人:n**** 文档编号:89229416 上传时间:2019-05-21 格式:PPT 页数:16 大小:756KB
返回 下载 相关 举报
从夏济安《论美》译文看英汉翻译之词类转换_第1页
第1页 / 共16页
从夏济安《论美》译文看英汉翻译之词类转换_第2页
第2页 / 共16页
从夏济安《论美》译文看英汉翻译之词类转换_第3页
第3页 / 共16页
从夏济安《论美》译文看英汉翻译之词类转换_第4页
第4页 / 共16页
从夏济安《论美》译文看英汉翻译之词类转换_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《从夏济安《论美》译文看英汉翻译之词类转换》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从夏济安《论美》译文看英汉翻译之词类转换(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,从夏济安论美译文看英汉翻译之词类转换,前言,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 通过夏济安先生的译本论美和爱默生原文Beauty的鉴赏,来展示英汉翻译中的词类转换常见类型及技巧。,把英语中的某些词类转换成汉语不同的词类,即词类转换。,一,英语名词转译成汉语动词、形容词、副词,(1)英语名词转换成汉语动词,在现代英语中,名词的使用范围很广,一般来说,具有动词含义或还有动词意味的名词

2、往往可以转译成汉语动词;,例如:(1)Such is the constitution of all things,or such the plastic of the human eye. 译文:万物之本性果真奇妙,或者可以说,人类独具只眼,能够构形绘影。,例如:(2)First,the simple perception of natural forms is a delight. 译文:自然万物的形体,以无我的直觉观之,都是可喜的。 例如:(3)For better consideration, we may distribute the aspects of Beauty in a t

3、hreefolg manner. 译文:为更进一步认识起见,我们可以把自然之美,分作三方面来讨论。,评语:夏先生在翻译时,充分发挥了汉语的动词优势,即把英语 中的一些转换成汉语的动词或动词结构式。这样既符合汉语的习惯,又忠实于原文的文雅的用词。,(2)英语名词转换成汉语形容词,由形容词派生的名词和一些不加定冠词作表语用的名词可以转译为形容词;,例如:(1)First,the simple perception of natural forms is a delight. 译文:自然万物的形体,以无我的直觉观之,都是可喜的。 例如:(2)The presence of a higher,name

4、ly,of the spiritual element is essential to its perfection. 译文:完美无缺的美一定有一种更高贵的精神的因素。,评语:夏先生将例1中的“delight”转译成形容词“可喜的”置于句尾,将例2中的“perfection”转译成形容词“完美无缺的”置于句首,使得这两句译文都变得更为通顺流畅,符合我们汉语的习惯,让人更易理解。,(3)英语名词转换成汉语副词,有些意义抽象的名词词组或名词短语与句子其它成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据其意义转译为汉语的副词或相应的状语成分。 由于夏济安译文中并未提到这点,将列举一个课外例子,以供参考。 例如

5、:(1)I had the fortune to meet him. 译文:我幸运地见到了他。,(二) 英语形容词可以转译成汉语动词、名词或者副词。,(1)英语形容词转换成汉语动词,一些表示心理状态的形容词在联系动词后作表语时经常可以转译成汉语动词。 例如:(1)The western clouds divided and subdivided themselves into pink flakes modulated with tints of unspeakable softness. 译文:西方云散,纷纷化为绛色碎片,其色调之柔和,非言辞所可表示。,例如:(2)And the stars

6、 of the dead calices of flowers. 译文:花朵谢落,然点点犹如繁星。 评语:例2中,将“unspeakable”译成动词,使得整个句子对称,节奏感好。例2中,将“dead”译成动词“谢落”使句子上下连接紧凑,且给人很强的美感。,(2)英语形容词转换成汉语名词,一些加上定冠词表示某一类人的形容词或另一些表示特征或性质的形容词,在翻译时可根据汉语的习惯转译成名词。,例如:(1)There is something unfriendly in each to the other,but they are like the alternate periods of fee

7、ding and working in animals. 译文:两者微有抵触之处,但是它们同动物的进食和工作两段时间相互交替一样。 例如:(2)Nature is a sea of forms radically alike and even unique. 译文:自然界形形式式,根本上却别无二致,实际上可以说只是一种形式。 例如:(3)A singer object is only so far beautiful as it suggests this universal grace. 译文:一件物体如能称得上美,一定是小中见大:它反映宇宙全体的美。,(三) 英语副词可以转译为汉语名词、动

8、词或形容词,英语中副词使用频繁且种类繁多,副词的位置在句中比较灵活,可在句首、动词前后或词语中间,因此在翻译时首先要分析清楚副词的修饰关系,正确理解其含义。然后根据汉语习惯,根据上下文翻译成名词、动词或形容词。,例如:(1)If too eagerly hunted,become shows merely,and mock us with their unreality. 译文:假如求之过切,反而只成了皮相之美,美景犹如幻景,看者未免扫兴。 评语:上述例子中,副词“merely”表示“仅仅是”,语义不是很明确,将其译成名词“皮相之美”,既符合语境,也语义明确。,(四)英语动词可转译为汉语名词,

9、英文中有许多由名词派生出来的动词,以及有一些名词本身又可作动词使用。这些词在翻译时,在汉语中往往不容易找到相应的动词,或者就根本没有相应的动词,这时可将该动词转成汉语的名词。,例如:(1)I please myself with the graces of the winter scenery. 译文:我独对于冬日风光,亦有癖好。 例如:(2)We are taught by great actions that the universe is the property of every individual in it. 译文:圣贤豪杰的所作所为,都是给后世的一种教训,我们因此知道:宇宙者是

10、人人的产业。,(五)英语介词可转译成汉语动词,在英语中,除了常用的四五十个单个介词介词之外,还有不少动词的现在分词,另外,介词的适用范围有十余种,使用的频度大大高于汉语介词(方位词),英语的介词译成汉语动词是最 常见的。,英语句子中常用介词表示动作,翻译时常常转译成动词。 例如:(1)For better consideration, we may distribute the aspects of Beauty in a threefolg manner. 译文:为更进一步认识起见,我们可以把自然之美,分作三方面来讨论。,例如:(2)Which integrates every mass o

11、f objects,of what character soever,into a well colored and shaded globe. 译文:因此任何一组物体,不论其为何种物体,我们一眼望去,都觉得色彩分明,明暗之层次井然有序,前前后后,全部似乎成为一个球体。 例如:(3)Beauty,in its largest and profoundest sense,is one expression for the universe. 译文:从最广和最深的意义上说来,美是宇宙的一种表现。,结语,词类转译是英译汉中很重要的一种翻译技巧。 正确运用这一技巧, 可以帮助我们获得“准确”、“通顺”的译文, 也有助于弥补英汉两种语言现象和思维表达方式上的差异。 词类转译技巧的运用, 也必须是以通顺的语言, 忠实地表达原文的思想内容为前提, 保证使译文忠实于原文,既优美又通顺达意, 即学界先贤严复所说的“信雅达”。,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号