翻译赏析---我与地坛

上传人:206****923 文档编号:88910490 上传时间:2019-05-13 格式:PPT 页数:12 大小:658.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译赏析---我与地坛_第1页
第1页 / 共12页
翻译赏析---我与地坛_第2页
第2页 / 共12页
翻译赏析---我与地坛_第3页
第3页 / 共12页
翻译赏析---我与地坛_第4页
第4页 / 共12页
翻译赏析---我与地坛_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译赏析---我与地坛》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译赏析---我与地坛(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、我与地坛 The Temple of Earth Park and Me 节选 翻译赏析,作者生平简介: 史铁生,1951年生于北京,1967年毕业于清华附中,1969年去延安一带插队。因双腿瘫痪于1972年回到北京。后来又患肾病并发展到尿毒症,需要靠透析维持生命。自称是“职业是生病,业余在写作”。2002年获华语文学传媒大奖年度杰出成就奖。写有着名散文我与地坛鼓励了无数的人 。,我与地坛,长篇哲思抒情散文,中国当代著名作家史铁生著。是史铁生文学作品中,充满哲思又极为人性化的代表作之一。其前第一段和第二段被纳入人民教育出版社的高一教材中。 写作背景 作者是在双腿残废的沉重打击下,在找不到工作,

2、找不到去路,忽然间几乎什么都找不到了的时候“走”进地坛的,从此以后与地坛结下了不解之缘,直到写这篇散文时的15年间,“就再没有长久地离开过它”。作者似乎从这座历经400多年沧桑的古园那里获得了某种启示,汲取了顽强生活与奋斗的力量。前两部分注重讲地坛和他与母亲的后悔,对于中学生来说,这是一篇令人反思的优秀文章。地坛只是一个载体,而文章的本质却是一个绝望的人寻求希望的过程,以及对母亲的思念。,两条腿残废后的最初几年,我找不到工作,找不到去路,忽然间几乎什么都找不到了,我就摇了轮椅总是到它那儿去,仅为着那儿是可以逃避一个世界的另一个世界。我在那篇小说中写道:“没处可去我便一天到晚耗在这园子里。跟上班

3、下班一样,别人去上班我就摇了轮椅到这儿来。园子无人看管,上下班时间有些抄近路的人们从园中穿过,园子里活跃一阵,过后便沉寂下来。”“园墙在金晃晃的空气中斜切下一溜荫凉,我把轮椅开进去,把椅背放倒,坐着或是躺着,看书或者想事,撅一杈树枝左右拍打,驱赶那些和我一样不明白为什么要来这世上的小昆虫。”,The first few years after I was crippled, I couldnt find work: I had no future; all of a sudden, it was almost as though I couldnt find anything. And so

4、I wheeled myself to the park almost every day: it was another world, one where I could escape this world. I wrote in one story, “With no place to go, I used to spend the whole day in the park every day: other people went to work; I went to the park. It was an abandoned park. When it was time to go t

5、o work or time to go home, people took shortcuts through the park, and it became animated for a while. Afterwards, it was still.” “In the dazzling golden sunlight, the parks wall provided shade: I wheeled myself over there, put the back of the wheelchair down, andeither sitting or lying downI read o

6、r thought. I would break off a cypress twig and drive away the insects who didnt know any better than I did why they had been born in this world.”,“没处可去我便一天到晚耗在这园子里。跟上班下班一样,别人去上班我就摇了轮椅到这儿来。园子无人看管,上下班时间有些抄近路的人们从园中穿过,园子里活跃一阵,过后便沉寂下来。” 赏析:省译美。 译文中省略了“跟上班下班一样”,避免英译文的重复罗嗦With no place to go, I used to sp

7、end the whole day in the park every day: other people went to work; I went to the park. “园子无人看管”在译文中也是意译,没有直译为“nobody guarded the park”或“theres not a soul guarding the park”。因为作者的意图并非是强调园子有没有被管辖,因此采用“It was an abandoned park. ”直接就恰当表现出地坛的荒凉。,“蜂儿如一朵小雾稳稳地停在半空;蚂蚁摇头晃脑捋着触须,猛然间想透了什么,转身疾行而去;瓢虫爬得不耐烦了,累了祈祷一回

8、便支开翅膀,忽悠一下升空了;树干上留着一只蝉蜕,寂寞如一间空屋;露水在草叶上滚动,聚集,压弯了草叶轰然坠地摔开万道金光。”“满园子都是草木竞相生长弄出的响动,窸窸窣窣片刻不息。”这都是真实的记录,园子荒芜但并不衰败。,“A bee like a tiny piece of mist hung on in midair; an ant was deep in thought, its head wagging and its antennae quivering, and then, all of a sudden, it must have come up with the right ans

9、wer, for it turned back and scudded off; the ladybug climbed around wearily, stopped to pray for a while, and then, flapping its wings, suddenly soared to the sky; on the tree trunk there was one cicada, as lonely as an empty room; dew rolled around on the leaves of weeds, and then coalesced, weighi

10、ng the leaves down until they broke into thousands of rays of golden light.” “The whole park was astir with the sound of weeds, bushes, and trees growing, all shattering ceaselessly.” This was all true: the park was a wasteland, but far from going downhill.,赏析:整饬美。原文中的排比是对这园子里动态景象的描写,尤其是对昆虫的描写十分精致,夹

11、杂着作者对这地坛的喜爱之情,这同时也是一种意合。但是这种意合在英译后也没有失去色彩,因为在英语散文中,这种手法也是常有的。 转译。“满园子都是草木竞相生长弄出的响动,窸窸窣窣片刻不息。” 译文中用“astir”(骚动的;活动的)这一形容词生动地展现了园中的景象,也巧妙的抓住了“竞相”:The whole park was astir with the sound of weeds, bushes, and trees growing, all shattering ceaselessly. 而对于四字格“窸窸窣窣片刻不息”,原文中的形容词在译文中作了a-v的转译,译为all shatterin

12、g ceaselessly 也再次表现了园中的活泼景象,所以,十五年了,我还是总得到那古园里去,去它的老树下或荒草边或颓墙旁,去默坐,去呆想,去推开耳边的嘈杂理一理纷乱的思绪,去窥看自己的心魂。十五年中,这古园的形体被不能理解它的人肆意雕琢,幸好有些东西是任谁也不能改变它的。譬如祭坛石门中的落日,寂静的光辉平铺的一刻,地上的每一个坎坷都被映照得灿烂;譬如在园中最为落寞的时间,一群雨燕便出来高歌,把天地都叫喊得苍凉;,And so, for fifteen years, I had to go to this old park, go under the old trees or next to

13、 the neglected weeds or beside the dilapidated walls, sit in silence or think blankly, break through the feelings of chaotic disarray that were all around me, and peep at my soul. In fifteen years, people who didnt understand this old park had wantonly altered some of its design and structure. Fortu

14、nately, there were some things that no one could change about itfor example, when the setting sun moves to the spot inside the stone arch of the altar, its rays spread across the ground and each rough spot on the ground is resplendent in the sunshine; or at the loneliest time in the park, a flock of

15、 swallows comes out and sings, their desolate song filling the space between heaven and earth;,譬如祭坛石门中的落日,寂静的光辉平铺的一刻,地上的每一个坎坷都被映照得灿烂;譬如在园中最为落寞的时间,一群雨燕便出来高歌,把天地都叫喊得苍凉; 赏析:汉语的意合美。第一个排比句中描写的落日,实际上隐含了时间状语从句:当落日的光辉洒落在地面的时候因此,译文没有采取直译,而处理为时间状语从句引出的句子for example, when the setting sun moves to the spot insi

16、de the stone arch of the altar, its rays spread across 其次,原文中“把天地都叫喊得苍凉”,采取了意译。因为“叫喊”一词,如果直译使用shout,sing,或者cry都无法表达作者想要表现出的这种“苍凉”的“度”的问题,因此译文: their desolate song filling the space between heaven and earth; filling 一词就巧妙地避免了这个“度”的把握不恰当。,譬如冬天雪地上孩子的脚印,总让人猜想他们是谁,曾在哪儿做过些什么、然后又都到哪儿去了;譬如那些苍黑的古柏,你忧郁的时候它们镇静地站在那儿,你欣喜的时候它们依然镇静地站在那儿,它们没日没夜地站在那儿,从你没有出生一直站到这个世界上又没了你的时候;譬如暴雨骤临园中,激起一阵阵灼烈而清纯的草木和泥土的气味,让人想起无数个夏天的事件;譬如秋风忽至,再有一场早霜,落叶或飘摇歌舞或坦然安卧,满园中播散着熨帖而微苦的味道。,or the footprints c

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号