A--Psalm--of--Life-译文赏析翻译鉴赏与批评

上传人:206****923 文档编号:88626106 上传时间:2019-05-05 格式:PPTX 页数:25 大小:84.95KB
返回 下载 相关 举报
A--Psalm--of--Life-译文赏析翻译鉴赏与批评_第1页
第1页 / 共25页
A--Psalm--of--Life-译文赏析翻译鉴赏与批评_第2页
第2页 / 共25页
A--Psalm--of--Life-译文赏析翻译鉴赏与批评_第3页
第3页 / 共25页
A--Psalm--of--Life-译文赏析翻译鉴赏与批评_第4页
第4页 / 共25页
A--Psalm--of--Life-译文赏析翻译鉴赏与批评_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《A--Psalm--of--Life-译文赏析翻译鉴赏与批评》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A--Psalm--of--Life-译文赏析翻译鉴赏与批评(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、A Psalm of Life,-译文赏析,创作背景,A Psalm of Life是19世纪美国诗人亨利沃兹沃思朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)最著名的抒情诗之一。诗人爱妻波特1835 年因流产而病故,他一度陷入悲痛之中,而当他追求阿普尔顿(五年后成为他第二任妻子)时,又遭遇颇多波折。于是他感到百感交集,内心不免伤感,但在诗文中,他则勉励人们在人生道路上不懈努力,不断进取、追求。全诗一气呵成,感情强烈,为世人传诵。 当时正值美国资本主义进入蓬勃发展时期,诗人以积极乐观的态度讴歌人生,反映出当时美国人民的心声。这是一首催人上进的励志诗。 A Psalm of Li

2、fe的汉语译文,据钱钟书先生考证,是第一首被翻译成中文的西方诗歌。,该诗短小精悍、结构严谨。虽然篇幅短小,但内容丰富,条理清晰,层次感强。诗人满怀激情地号召人们要以积极向上的态度生活、全诗分几个层次递进表达诗人的观点。诗人首先强调了灵魂的重要、死亡夺走的只是一个人的身体,而灵魂不会消失;他强烈抨击了“人生如梦”的思想,提醒人生要区分事物的表相与内在、立足当下、不沉迷于虚幻的未来、亦不留恋已逝的过去,而要实实在在地做好每一件事,在人生的战场上做威武的英雄;继而,诗人希望,人们能活得高尚,做出一番业绩、把奋斗的足迹留在时间的沙滩上,既名留青史,又鼓励悲观者前行。,这首诗格式工整,用词严谨,韵律感很

3、强。洋溢在诗句里的,是一种对生活与生命深深的热爱,这种爱呼唤我们不要浪费时间与生命,沉陷在想象与回忆的虚幻里不能自拔,而要勇敢地面对现实,一步一个脚印,赢得属于自己的光辉与灿烂!,全诗共九节,每节四行,四行音节组合顺序为 “8音节+7音节+8音节+7音节” (an eight syllable line followed by a seven syllable line), 韵脚为“abab”式,即隔行交替押韵。 诗人在诗中假象了两个人物:青年(the young man)和诗人/歌者(the Psalmist)。,第5节讲人生是一场战斗,在战斗中要争当英雄; 第6节告诉人们既不能依靠过去也不

4、能依赖未来, 唯一可靠的是行动在现在; 第7节劝人学习虽死犹生的高尚的伟人,去创造自己之“留取丹心照汗青”的不朽人生; 第8节要人们在历史上留下足迹, 泽被后人; 第9节即最后一节呼吁众生决心不移,努力进取,奋斗不息。,第1节主要告诉人们不要悲伤, 人生并非虚梦一场; 第2节主要是说灵与肉不能俱灭,人生的归宿并非象我们中国人所容易联想到的“荒冢一堆草没了”; 第3节人生既不是为了“行乐须及春”和“今朝有酒今朝醉”,也不是“抽刀断水水更流, 举杯消愁愁更愁”的在世不称意的人生,而是“日日行动,日日进步”的有所作为的积极人生; 第4节告诉世人虽然“人固有一死”和“时不待人”等不可抗拒之规律, 但只

5、争朝夕,是可以创造出永存的艺术的, 或说艺术可以“不废江河万古流”;,诗歌里常常因为韵律关系和富有诗歌韵味而增减音节或用倒装句法, 或使用一些在日常谈话或写文章时一般不用的字眼以及某些古色古香的字眼。 在本诗中的例子有: numbers =Poem , verse or notes Slumbers =sleeps Dust thou art , to dust retunrest = Thou art dust , returnest to dust = You are dust , return to dust howeer =however oerhead = over head mai

6、n = ocean or sea,标题翻译,A Psalm of Life 黄新渠译: 生命的礼赞 黄杲炘译: 生之颂 黄一宁译:人生颂 李明译: 人生礼赞 Psalm:诗篇(圣经中诗篇卷150篇中的任何一篇) sing or celebrate in psalms。译作“礼赞”和“颂”都忠实于原文意思。单“生”一字在汉语的表达习惯中,常常会与“死”字联系在一起,这样一来会令读者产生不必要的联想。而“人生颂”的恰当指出在于,它不仅是汉语译文中使用较为广泛的,而且在表达结构上与“青春颂”、“祖国颂”有异曲同工之妙。,Tell me not in mournful numbers,“Life is

7、 but an empty dream!” 黄新渠:别用悲伤的语调对我低吟,“人生不过是梦幻一场!” 黄杲炘:别用悲切的诗句对我唱:“人生只是虚幻的梦一场!” 黄一宁:别用忧伤的韵调向我哀叹:人生不过是一场空虚的梦! 李 明:勿用悲伤的诗句对我吟唱:“人生只不过是梦幻一场!” 这是本首诗的第一节的前两句,意在将一个悲观人生论的“歌者”作为批驳的对象。所以在翻译时应该注意这一点,进而合理把握相应的基调。在第一句的翻译中,“tell”一词不可忽视。黄杲炘着重强调唱的含义,并没有体现出“歌者”的悲观情绪。而黄新渠的“低吟”和黄一宁的“哀叹”则恰如其分,生动地表现出一个对人生充满悲观情绪的状态。,nu

8、mbers =Poem , verse or notes numbers非“韵调”。从这一点来看,黄新渠的“语调”和黄一宁的“韵调”均不妥。,Life is but an empty dream 黄新渠: 人生不过是梦幻一场! 黄杲炘 :人生只是虚幻的梦一场! 黄一宁:人生不过是一场空虚的梦! 李 明:人生只不过是梦幻一场! 在第二句的翻译中,对于“but”一词的翻译,只有黄杲炘译为“只是”,其他三位都译成“不过”“只不过”。该句是悲观者对人生的抱怨,诉说内心的无奈。“只是”一词的肯定语气比较强,“不过”一词本身暗含着无奈、失落的情绪,更能体现这位“歌者”在现实面前的悲观与绝望。,“life

9、is but an empty dream”,“grave is its goal”,作者针对人生两种悲观论调,义正辞严地提出自己的不同观点,认为:“life is real! life is earnest!”诗歌开头就一针见血。 “And things are not what they seem.” 渠译:而事物不是看来那模样 炘译:万物并非他们显示的模样 宁译为“肉体也不再是原来的姿容” 李译: 万事万物并非看上去那般模样 其实,“all things”并非只是指的“肉体”,而是指世间万物,因为很多事物表象与实质之间往往并非一致。,第二节,Life is real! Life is e

10、arnest! And the grave is not its goal; “Dust thou art,to dust returnest,” Was not spoken of the soul. “grave”一词,黄杲炘译为“黄土”,将意象做了改变,表达得更委婉一些,很适合我们中国人的表达习惯,因为中国有“魂归故土”“命归黄泉”之说,让人自然产生联想;渠和宁、李分别译为“坟场”“坟墓” “坟场”,缺少前者表达的委婉,显得直白一些,但同时也似乎更忠实于原文。尽管如此,三者的翻译却也没有影响全诗的表达。 dust”译成“泥土”有些欠妥。泥土的意思是土壤和粘土(百度词典),属于科教类文章的

11、表达用语。而“尘土”不仅在意思上更为靠近“dust”,而且也具有诗的意象性。,Was not spoken of the soul. 原文的本意是说上一句指的不是灵魂,而是肉体的死亡。黄新渠、黄一宁在翻译时,都将“肉体”或“躯壳”这一暗含之意表达出来。诗歌语言重要的一点就是要有含蓄美,不能过于直白。黄杲炘、李明的译文就会使读者去自己思考上一句到底指什么,也会增强语言的可思索性。而渠、宁译文虽说意思准确,却难免有些直白。,换个角度理解 如“Life is earnest!“这句话, 黄一宁译为“人生不是虚无”, 采用了正说反译的手法; 而黄新渠译为“生活是严肃的! ”为了避免重复使用同一词, 把

12、前面的Life译为生命, 后面的Life译为生活, 两家都很好地传达了原作的思想。 最后一句“Was not spoken of the soul.“黄新渠译为“但这是指肉体, 灵魂并未死亡”, 黄一宁译为“那不是说灵魂, 指的是肉体”, 二人都使用了增词( 指的是肉体) 的手法, 使原文的意思更为清楚。“从内容上看, 增词并不是凭空任意添加, 而是增加了原诗深层含义已有的内容, 而且更紧密地联结了上句的意义, 起到承上启下的作用; 从形式上看也平衡了句式长短, 读起来更加流畅和谐”( 冯庆华, 2002b),not enjoyment, and not sorrow, is our dest

13、ined end or way”, 作者出于强调或者考虑照顾押韵,将两个否定意义的表语部分提前,其结构应该是“our destined end or way is not” 译文一、二按照这个正常语序分别译成“我们注定的结局和道路,既不是享乐,也不是悲伤” “我们命定的终点和道路,既不是享乐,也不是悲苦”,意思基本一致; 译文三按照原诗的结构,并采用conversion(词类转换),将两个名词“enjoyment”和“sorrow”转换为动词“贪欢”“哀怨”,显得比较形象生动。,Art is long, and time is fleeting(第四节) 译文一:艺术长久,韶光飞逝, 译文二:

14、学艺费光阴,时日去匆忙, 译文三:艺业需恒久,而光阴只一晃。 译文四:艺海无涯,时光飞逝,匆匆忙忙, Art一词有两层含义:一为字面含义即表层意义“艺术”,可引申为美好的事物,美好的东西是永恒的,诗中用“Art is long ”和“Time is fleeting”形成对比,突出时光的飞逝,慨叹人生之苦短;深层含义为其引申之意义,指的是美好的东西,尤指精神上的东西,与作者所要表达的“人的肉体会衰老和死亡,但人的奋斗精神、高尚的灵魂却可以是永恒的”这一主题相呼应,与后部分叙述的“we can make you lives sublime”“footprints on the sands of

15、time”形成铺垫和呼应。 译文二将词性作了改变译为动宾词组“学艺”,可理解为作者将其引申为“人生修炼”,强调的是过程,表达的具体而形象;渠、宁分别译成“艺术”和“艺业”,表达意思基本相同,强调的是结果。但不管怎样表达,都能体现原意,其深层含义仍不变。,Be not like dumb, driven cattle! (第五节) Be a hero in the strife! 译文一:别作默默无声、任人驱使的牛羊, 要在战斗中当一名闯将! 译文二:别像默默的的牛羊任驱赶! 要争取做英雄,能征惯战! 译文三:做一个英雄去英勇奋战! 不要像被人驱使的哑牲口! 译文四:勿做默默无语、任人驱使的牲口

16、! 要勇于斗争,做一名闯将!,Trust no Future, howeer pleasant! (第六节) Let the dead Past bury its dead! 译文一:莫信托未来,不管它怎样欢畅! 让逝去的岁月将死者埋葬! 译文二:将来再美好也别空指望! 让死的过去把死的埋葬! 译文三:别指望未来,不管它多欢乐; 让已逝去的岁月也去它的蛋吧! 译文四:勿寄望于未来,不管令人多么欢畅! 让逝去的岁月将过去埋葬!,原文第一行pleasant future,译文一译的是“欢畅”,译文二是“美好”,译文三是“欢乐”,译文四是“欢畅”。在汉语中,一般是不会用“欢畅,欢乐”来形容未来的。 第二行“its dead”是同前半句“the dead”联系起来的,译文一译成“死者”,过于具体,使得范围变小了。译文二“死的”,意思不通顺。译文四“过去”,则比较好。而译文三语言太过粗俗,不适合现代诗歌用语。,Lives of great men all remind us(第七节) We can make our lives sub

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号