新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理)

上传人:F****n 文档编号:88523392 上传时间:2019-04-30 格式:PPT 页数:39 大小:263.50KB
返回 下载 相关 举报
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理)_第1页
第1页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理)_第2页
第2页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理)_第3页
第3页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理)_第4页
第4页 / 共39页
新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理)_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻翻译第5讲(新闻翻译中篇章结构的处理)(39页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新闻翻译第5讲,新闻翻译中 篇章结构的处理,一、消息(news stories) 二、特写(features) 三、社论(editorials),主要内容,一、消息的篇章结构特点与翻译 二、特写的篇章结构特点与翻译 三、社论的篇章结构特点与翻译,一、消息的篇章结构特点与翻译,消息是以简要的文字迅速报道新近发生的事实的一种体裁,也是最广泛、最经常采用的新闻体裁。 消息要求迅速准确,所以它一般只叙述发生了什么,不多写情节。 消息的可读性高,能适应不同文化水平的读者。,1、消息的篇章结构特点 2、消息的篇章结构在翻译中的处理技巧,1、消息的篇章结构特点,消息由三部分构成: 标题 导语 正文 交代新闻

2、的六大要素: What、When、Who、Where、Why和How,标题(title)是最讲求突出重点,吸引读者注意的,因为消息的时效性很强,其标题往往也是非常的言简意赅。,导语(Lead)是新闻报道区别于其他文体的一个重要标志。在新闻的开头,它以简洁生动的语言把新闻事件中最重要的内容表达出来,可以说是继标题之后第二个让读者决定是否继续往下读的部分。,正文(body)一般会在导语之后补充导语中没有提到的事实情况。有时正文会交代新闻事件的过程,背景,最后概括事实,发出感叹;有时正文也非常简要,寥寥数语,补充导语即可。,消息的这三个部分在实际报道中并不一定全部同时出现,但标题是不可或缺的。有时候

3、,有些消息甚至只有一个标题,而无导语和正文,这就是“标题新闻”。这些差别并不存在谁好谁坏,而是和当时的需要或者记者的个人写作风格相关。,虽然英汉消息同样具备短小精悍、言简意赅的特点,但由于英语消息比较注重报道的及时性和可靠性,汉语消息注重报道的内容,二者在篇章结构上有一定的差异:,1)英语消息开头对时间的交代更加精确,基本上会精确到几时几分;中文消息开头对时间也有交代,但一般只是表明几月几日;,2)英语消息将作者名紧置于时间的交代之后,汉语则将作者名放在导语或正文(无导语时)之前,用括号括起,有时也会在消息最后。,3)英语消息较多地使用直接引语来表现消息的可靠性,汉语消息则较多地使用间接引语。

4、而且通常英文的直接引语并不太长,只是关键的几句。,1)标题新闻,郝菲尔韩真真不相上下 黑楠提议“加试” All 169 killed in Russian plane crash,2)标题正文,Russian passenger jet crashes Tue Aug 22,6:20 PM Reuters People grieve near the crash site of a Russian Tupolev Tu-154 airplane of Pulkovo Airlines 45 km (30 miles) north of the regional town of Donetsk,

5、 August 22, 2006. A Russian Tupolev Tu-154 airplane of Pulkovo Airlines with 170 people on board crashed in flames on Tuesday in eastern Ukraine after a failed emergency landing, Ukraines Emergencies Ministry said.,7条公交高架停靠站撤销 (本报讯)因环城东路(环城北路解放路)整治施工,明天起,公交撤销5、44、88、156、335、555、591路体育场路高架由北向南单向停靠站。同

6、时,环城东路“市红会医院”停靠站更名为“市红会医院北”。5路(至六公园方向)、44路(至汽车南站方向)增设市红会医院北单向停靠站。335、591路的“庆春门”站更名为“庆春门北”。,3)标题导语正文,Woman gives birth while stuck in traffic Wed Aug 23,6:43 PM By Tom Sharker (AP)MIAMI - A husband helped his wife deliver the couples baby after they got stuck in rush hour traffic and then got lost on

7、 the way to the hospital. Bumper-to-bumper traffic delayed Lilliam and Gerardo Mirandas trip to Jackson Memorial Hospital on Wednesday morning. Gerardo Miranda said he was so nervous he made a wrong turn about a mile from the hospital. “She said, Stop, stop, stop. Theres no more time,“ Gerardo Miran

8、da said. He pulled their Chevrolet Cavalier over near the Orange Bowl while his wife called 911. The dispatcher guided Miranda, telling him to use his shoelaces to tie off the umbilical cord. About a half hour after the couple left their Kendall home, 7-pound, 5-ounce Fabio was born. The couples thi

9、rd child was more than a week early. Both mom and baby were taken to a hospital in good condition. “This didnt happen with our other children,“ Lilliam Miranda said.,金星拥抱土星 就在这个星期天黎明时分 本报讯(记者 王平 李娜)天文专家预告,本周日(8月27日)天亮前,如果天色晴朗,我国乃至亚洲大部分地区,都可观看到金星和土星在很近的距离会聚交辉。最小距离发生在北京时间8月27日清晨7时。杭州市民可以在东方偏北的低空观看,理想观

10、看时间是日出前的30分钟至60分钟。 天文专家介绍,这次金星与土星巧聚,看上去距离只有月亮视直径的八分之一。由于两星相距极近,金星较亮而土星较暗,因此,金星的光芒可能掩没了土星,金星和土星有可能“合二为一”。借助双筒望远镜,可以观察到金土两星紧紧靠在一起。 这次金土两星“合二为一”,是由于地球、金星和土星三者排列成近似一条直线而出现的有趣天象,实际上这只是一种视觉现象。届时金星与土星相距达12.67亿公里,等于地球与太阳距离的8.5倍。 上次金土两星在极小距离聚会,发生在1978年7月10日夜幕降临后。今年金土两星“重逢”,发生的条件与28年前十分相似,因此,值得公众关注和观看。,2、消息的篇

11、章结构在翻译中的处理技巧,由于英汉消息在结构上的差异,翻译时应该适当进行结构调整,以符合译入语读者的阅读习惯。 由于英汉消息在内容处理和结构安排上的各自特色,翻译消息时,有时可采用编译和摘译,而不必逐字逐句翻译。,1)编译,编译是编写和翻译的有机结合。这种译法首先必须紧扣原文主题,然后截取最重要的内容,按照时间的先后和译入语的合理逻辑编写成文,最后进行翻译。 首先压缩全文,择其精华,弃之繁琐。这样,既可以把最重要的信息传达过去,又符合消息的迅速和及时的特点。,编译必须包括原文的主要内容 编译者可用原文的原句,也可根据消息的原文提炼出原文的观点。 不可以随意打破原文的篇章结构,但可以重组段落。

12、不可以发表个人的看法,但可以体现个人的文体风格。 编译的要求很高,既需要新闻专业知识,又需要有对语言的整理能力。,例1:4岁伢儿烧马蜂老巢 谁想到蜂巢下面放着易燃镁.doc 例1编译:4岁伢儿.doc 例2:Number of solar system planets is 8.doc 例2编译:Number of solar system.doc,2)摘译,和编译不同,摘译无需保持原文的整体框架,而是根据需要从原文中零星地进行抽取,有时甚至是将全文中最重要的一个段落摘取下来,然后进行翻译。 和编译相比,摘译更加快捷,更加有的放矢,但同时,细节信息也相对少了一些。,摘译例1:杭州人买手机一半以

13、上选择专业大卖场.doc,例1摘译文,Most Hangzhouese Buy Mobile Phone in Phone World The latest survey shows that in Hangzhou, 54% people tend to go to Phone World - the Professional Shop for Mobiles when they want to buy a mobile phone. Why can Phone World be so appreciated that it becomes the No.1 in the retail ma

14、rket of mobile phones in Hangzhou during the recent 3 years? In fact, what attracts consumers is not only the price, but also the abundant products and excellent on- and after-sales service. People of all walks of life can find the phone they like. “Consumers need is ever changing. We should also fo

15、llow the change. Then we can attract consumers and lead in the market. Maybe that is the reason why Phone World is popular.” Mr. Wang, the director of Phone World said.,摘译例2:US says Iran proposal falls short.doc,例2摘译文,美评伊朗的回应不够满意 美联社华盛顿消息,布什政府说星期三伊朗提交的对核商谈的回应不够令人满意,伊朗没有按照联合国的要求停止铀浓缩,美国正计划和其他国家讨论“下一步

16、”包括联合国制裁伊朗的举措,认为伊朗只有切实停止制造核武器的关键程序铀浓缩,才是唯一的出路。,二、特写的篇章结构特点和翻译,特写是指侧重新闻的某个方面,将新闻事实各要素中作者认为最有意义、最有影响、最吸引人的一两个要素单挑出来,像影像中的特写镜头一样,以突出和具体的方式将它们予以再现,使读者如临其境,从而获得深刻印象,受强烈感染。,特写与消息的区别在于报道的范围与目的不同: 消息告诉读者发生了什么事情。为了把某件新闻事件交代清楚,消息往往需要写出新闻的各个要素,给读者展现的是一幅一览无余的全景图。 特写比消息读来更细腻、所得到的信息也更详尽,给读者展现的则是一幅极尽油彩和画意的近景图。,1、特写的篇章结构特点,常见的特写有:人物特写、事件特写、风光特写等等。 英文新闻特写大多篇幅长,章节多,甚至长篇连载,追踪报道。 中文新闻特写大多为一次性报道。 在篇章结构上,英汉新闻特写一般都没有特定的规律或格式可循,但大多以一个突出的事实要点,或生动情节开头,然后引导读者追源问后,少则几百字,多上万字,完整地展现一个让人印象深刻

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号