公司简介翻译概论版ppt课件

上传人:F****n 文档编号:88508822 上传时间:2019-04-29 格式:PPT 页数:29 大小:886.51KB
返回 下载 相关 举报
公司简介翻译概论版ppt课件_第1页
第1页 / 共29页
公司简介翻译概论版ppt课件_第2页
第2页 / 共29页
公司简介翻译概论版ppt课件_第3页
第3页 / 共29页
公司简介翻译概论版ppt课件_第4页
第4页 / 共29页
公司简介翻译概论版ppt课件_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《公司简介翻译概论版ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公司简介翻译概论版ppt课件(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、企业简介翻译,萨日娜 包晓丹 刘杰 魏旭群,企业简介的结构 企业简介的文体特征 公司简介英译常见失误分析 企业简介的翻译策略,企业简介的结构,企业简介就是简明扼要地介绍某企业的概况,它的名称、主管人、创建时间、产品特色、经营理念、生产规模等等,以便扩大企业的知名度,开拓业务。企业简介一般包括: 总体概况:包括公司性质,业务范围,在同行中的地位,成立时间,总部等,总体地勾勒出公司的总体形象。 回顾历史:如公司享有声誉,而且历史悠久,有必要简单介绍一下其发展历程。 立足现状:可涵盖产品服务,经营管理、创造就业等几个方面。 展望未来:这是公司未来的设计蓝图、近期经营目标以及远期发展设想等。 企业简介

2、结尾:有必要在结尾处附上公司的联系方式以便查询,一般是提供公司的互联网网址。,企业简介的文体特征,从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于商务应用文文体。预期译文功能是在译语语境中使译文读者对该公司及其所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点: 1.选词要有鼓动性 例如: 原文:南京化学厂具有近四十年的建厂史,是轻工部定点生产牙膏的中 型企业,现为省级企业,具有生产牙膏8000万支以上的生产能力。 译文:The Nanjing chemical Plant(NCP),specializes in making toothpast

3、es, and have a production capacity of eighty million tubes a year. It prides itself on a history for nearly forty years and its present position of ranking among the top enterprises of toothpastes-making in Jiangsu Province. (“have a history of nearly forty years”),例: 原文:拥有雄厚的技术力量 译文:Boasting tremen

4、dous technological strength (“Boast”在这里要比 “have” 或 “with”更具有生动性。) 原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。 译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very wellreceived by customers at home and abroad (突出新产品的影响,较好地达到广告宣传的效果。),2.有一定的程式化用语 企业简介主要属于 “呼唤鼓动类”语篇,但同时兼有“信息类”语篇的特点。企业简介的语言和市场营销紧密结合,既要照顾主题因素(企业-

5、贸易实体),力求准确、平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑说明书的具体要求,尽量浅显确切,提供实质性信息。 针对这些内容,一般有以下这些常见的表达方式: “主要经营” : engage in , handle a large range of business including . . . 2) “奉行/坚持原则; 以宗旨”: hold/abide by the principles of . . . , adhere to the aims of . . . , follow the tenet . . . , based by the motto of

6、the company , with the enterprise spirit of . . . 3) “经批准”: approved , appointed , permitted.,4) “集于一体”: feature , integrate , combine. 5) 企业的性质: “外资企业”: foreign - funded enterprise “合资企业” :joint venture “合作企业”: cooperative enterprise “独资企业”: wholly foreign- owned enterprise. 6) 获得奖项: “获得金奖” : be aw

7、arded the gold prize. “最受欢迎产品奖” : be awarded most welcome goods. “荣誉企业” : honorable enterprise. “优质企业” : qualified enterprise. “一级企业” : class A enterprise. “通过ISO9002 质量认证” : pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System.,3.经常使用标语口号式的文字 为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标题口号式

8、的文字。这类文字一般位于正文结尾,多为一个词、一个短语或一句话,具有简短、醒目的特点、起到画龙点睛的作用。 标题口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构,在公司简介翻译中这一特点非常普遍。,例1 : “质量第一, 信誉第一, 服务至上, 平等互利”。 译文: “Quality Primacy , High Reputation ; Service Supermacy , Equality and Mutual Benefit” 例2 : “严管理, 高品质, 讲信誉, 重服务” 译文: “Strict Management , Superior Quality , Stre

9、ssing Reputation and Paying Attention to Service” 例3 : “质优高效, 客户满意” 译文: “Well Quality , High Efficiency and Client Satisfaction” 例4 : “团结、拼搏、务实、创新、奉献” 译文: “Unity , Striving , Hardwork , Creation and Dedication” 用名词结构来翻译标语口号式文字不仅符合英语表达习惯,而且使译文显得简洁、精炼。,4.汉语句式呈多样化 其表现之一是有警句, 也有大量的零句, 企业简介常由零句组成, 一个短句接一

10、个短句, 流泻铺排, 形散神聚, 呈典型的流散形句式, 然而英语讲求结构的完整和严密。在企业简介英译中普遍采用的手段有: (1)以“with”引导的介词短语; (2) 分词; (3) 从句。,以“with”引导的介词短语: 例: 彩虹集团公司: 下属20 多家公司, 总资产达8 个亿人民币. . . . . . 译文: There are altogether 20 sub - companies under it with a total asset of 8. 7 billion RMB yuan . . .,(2) 现在分词和过去分词 例: 珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立

11、的具有进出口经营权的法人企业。 译文: Approved by the council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai ; ZHUHAIDEMEN TRADIND Co. LTD is a foreign trade enterprises , possessing the state of legal body.,(3)从句 例: 公司环境优美, 设备先进。拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。 译文: . . . . . . the corporation is equipped with advanced

12、facilities , among which is Chinas first modern production line ,企业简介的语言特点要求在翻译的过程中必须以“信”为前提,以“简”、“达”为标准,力求“雅”。,公司简介英译常见失误分析 (一) 拘泥于原文引起的翻译不当 逐字翻译引起的“翻译腔” 例1 轻纺工业产品的花色品种增多。 原译:The designs and variety of light industrial and textile products have increased. 拟改译:Light industry and textile products are

13、 now available in better designs and richer variety. 原译的词类完全按照中文,主语冗长,有头重脚轻之嫌,是典型的Chinglish。而改译先以一主谓结构统领,再补充其他成分,并且对“轻纺工业产品”在词性上做了变动,使译文更符合英语语言的习惯。,2. 逐字翻译引起的表达繁冗、拖沓 例2 为了实现信息化数据化, 原译: In order to achieve the goal of being fully equipped with information and data , 改译: In order to achieve informatio

14、nization and datumization, 原译严格根据原文翻译,在表达上比较繁琐,而informationization 和datumization 具有modernization 类似的构词方法,在表意上更加简洁。,3.误译(mistranslation) 误译的现象很普遍,原因主要归结于译者的疏忽大意,英文功底及文化认识的欠缺。在公司简介中,引起误译的原因则主要是译者英文功底不扎实,并且为图方便以主观臆测代替客观求证。 例1 我公司专门生产腰包。 原译:Our company is specialized in producing body bags. 拟改译:Our comp

15、any is specialized in producing wallets/ purses. Body bag 在英语中意为“遗体袋”,而不是我们所认为的与身体(body) 有关的包。类似的误译在许多公司简介中很常见,从而使翻译达不到正确传递信息的目的。,4.欠额翻译(undertranslation) 欠额翻译也叫“过载翻译”(overloaded translation) ,它是“译者无视译文的理解性与可读性,或过高地估计了译语读者的知识,以致于译文读者在译语中得不到理解原文所必需的信。 例如对“拳头产品”一词的译法, 欠额翻译fist product 给读者的理解度不够,而( hig

16、hly) competitive product 虽然未能做到原汁原味,但至少在表意上达到了传达信息的目的,显得更为可取。当然, knockout product 形神俱备,最为妥帖。,(二) 文化差异导致的拙译 1. 缺乏准确的文化认识而导致的拙译 例1 投资热点 原译:investment hot spot 拟改译:a region attractive to investors 原译对“热点”逐字翻译,其实际意义为“(可能) 发生动乱的地方”(至少以这一意思为主) 。另一种译法investment heat spot 也不妥当,因为heat spot 是医学上的“热觉点”。改译采用了解释性翻译,表意清楚,同时又体现了热点的“热”字真正的含义在于具有attractive 的特性,并且避免了字面翻译引起的错误。,例2 本公司对所有产品实行三包。 原译:Our company provides three packages for all the products. 拟改译:Our company provides three

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号