崔启亮-翻译行业与市场概述-cat

上传人:F****n 文档编号:88215315 上传时间:2019-04-21 格式:PPT 页数:43 大小:486KB
返回 下载 相关 举报
崔启亮-翻译行业与市场概述-cat_第1页
第1页 / 共43页
崔启亮-翻译行业与市场概述-cat_第2页
第2页 / 共43页
崔启亮-翻译行业与市场概述-cat_第3页
第3页 / 共43页
崔启亮-翻译行业与市场概述-cat_第4页
第4页 / 共43页
崔启亮-翻译行业与市场概述-cat_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《崔启亮-翻译行业与市场概述-cat》由会员分享,可在线阅读,更多相关《崔启亮-翻译行业与市场概述-cat(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译行业与市场概述,2010年9月,翻译行业与翻译管理,崔启亮 中国翻译协会本地化服务委员会秘书长,国际软件测试认证委员会中国分会专家,本地化世界网创始人。 先后为多家高校和企业实施计算机辅助翻译和本地化项目技术培训:北京大学、北京交通大学、成都大学、华为、东软飞利浦、中国对外翻译出版公司、传神、海辉、新宇、舜禹、唐能、语通、好博译、飞蓝等公司。 编写出版软件本地化,翻译与本地化工程技术实践,翻译与本地化导论, 国际化软件测试。,教师介绍,类型 计算机辅助翻译专业的专业基础课 学时:32 学分:2 学习目标: 熟悉翻译与本地化行业的发展历史和现状,翻译项目及翻译企业管理的流程和技术方法,掌握翻

2、译项目分析和管理的基本技能。 促进高校教学与翻译行业的知识与信息交流,熟悉企业实际翻译项目的管理。 学习基础: 了解翻译工作的基本流程。 具有一定的翻译项目实践经历。,课程简介,4,学习与考核方法,学习方法 课堂学习 课堂讲解 上机练习 课后阅读 专题讲座 项目实践 小组讨论 考核方法 平时成绩(包括听课及完成作业) 40 % 项目考查 20 % 期末论文 40 %,5,课程内容简介(1),6,课程内容简介(2),翻译与翻译分类 语言服务行业的市场规模 语言服务行业的组织结构 语言服务行业的重要人士 语言服务行业的标准,目录,8,翻译、翻译分类与翻译发展史,9,翻译与翻译分类,翻译的定义 把一

3、种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来;把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。(现代汉语词典) 翻译是语言活动的一个重要组成部分,是指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者说把一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来(中国翻译词典) 翻译是跨文化的语言信息交流与传播活动,是对源语言和目标语言形成的“语言对”进行转换处理的工作,是用目标语言信息内容替代源语言信息内容的过程。(翻译与本地化工程技术实践),10,翻译的分类 - 翻译手段,11,笔译的分类 领域,12,机器翻译的分类,13,口译的分类,14,西方翻译历史上的六个时期,公元前四世纪末

4、,把希腊文学、特别是希腊戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。 罗马帝国后期至中世纪初期,宗教性质的翻译高潮。 中世纪中期,11-12世纪,西方翻译家云集西班牙托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,是历史上少有的基督教和穆斯林的友好接触。 14-16世纪,文艺复兴运动时期,思想和文学复兴的大运动,翻译运动达到前所未有的高峰。 17世纪下半叶-20世纪上半叶,大量优秀译著,古典著作,近现代作品。 二次大战结束以后-现在。,15,中国翻译史上的四个时期,东汉至唐宋的佛经翻译(公元1481111年) 明末清初的科技翻译(十六世纪末叶十八世纪止) 鸦片战争至“五四”前的西方政治思想语文学翻译(

5、公元18401919年) 建国后中国翻译行业全面发展(1949-至今),16,语言服务行业的市场规模,17,语言服务行业概述,语言服务 以语言技术为技能和内容提供专业服务的服务方式 语言服务行业 由提供语言服务的各种组织和机构构成的产业生态链 语言服务的内容 语言文字信息内容设计与开发 文字信息内容翻译与本地化 语言技术软件开发 语言技能教育与培训 语言行业研究与咨询 语言服务行业管理,18,语言服务行业的特征,语言技术、信息技术与专业知识相结合的服务性行业 跨国公司产品全球化的重要组成部分,通过产品信息内容本地化实现全球销售 信息技术外包(ITO)不可缺少的环节,我国政府大力支持的行业 跨国

6、公司与语言服务提供商合作和外包的方式,19,全球语言服务行业市场规模,Source:Language Service Market 2010,Common Sense Advisory,20,全球语言服务行业服务商,Source:Language Service Market 2010: Common Sense Advisory,21,语言服务行业的组织结构,22,语言服务行业的参与各方,23,中国语言服务行业现状(1),服务机构 公司 至2009年底全国成立各类翻译公司19520家,在营企业15039。 其中,在营企业名称中包括“翻译”的公司有2852家,经营范围中包含“翻译”的有1243

7、2家。 分为本地化公司和翻译公司,本地化公司占1% 国家机关、事业单位 中央编译局 外交部翻译室 中国外文出版发行事业局 各部委、政府部门的翻译科室 大学 2006年,教育部批准3所大学开设本科翻译专业 2007年,15所高校开设翻译专业硕士(MTI) 2010年,40所高校开设MTI,24,中国语言服务行业现状(2),期刊 中国翻译 外语教学与研究 外国语 外语与外语教学 中国科技翻译 上海翻译 东方翻译 出版社 中国对外翻译出版公司 译林出版社 上海译文出版社 外语教学与研究出版社 外语教育出版社,25,中国语言服务行业现状(3),标准 翻译服务规范 第1部分:笔译 翻译服务规范 第2部分

8、:口译, 翻译服务译文质量要求 本地化-基本术语 协会 中国翻译协会 中国翻译协会本地化服务委员会 中国翻译协会翻译服务委员会,26,中国本土的主要语言服务公司,27,什么是本地化?,本地化是对全球化产品或信息内容进行语言和文化等方面处理的过程。 本地化是经济全球化的结果,随着经济全球化和IT技术的深入发展,本地化将快速发展。 本地化产品已经无处不在,已经深入到我们的工作、生活和学习中,深入到社会的各个方面。,28,本地化行业的起源与发展,国际 1990年,本地化行业标准协会(LISA)成立 1997年,第一次国际公司大规模并购 2005年,第二次国际公司大规模并购 国内 1993-1995,

9、开始萌芽 1995年,三家本地化公司在北京成立 1995-2000,快速发展 2003年,多家本地化公司转型外包 2003-2007,平稳增长 2007年,开始加强行业交流,29,国内本地化行业现状,中国本地化还没有形成一个行业,没有成熟的国内客户,没有本地化行业协会,没有设置本地化专业的大学,各种本地化人才紧缺 少数具有规模的本地化公司开始成长起来,积极谋求专业化和国际化发展,主要以承接国外客户的本地化项目为主 以本地化服务为主的公司大约100家,另有10家左右以软件外包测试和开发为主 80%的本地化公司集中在北京、深圳、上海等发达城市,在苏州、南京、沈阳、杭州、广州也有少量本地化公司 现在

10、国内专职本地化人员5000人左右,30人以上的中国本地化公司约60家,其中10家员工超过100人 不少传统翻译公司和依靠软件外包发展起来的公司开始提供本地化翻译服务,但是进展缓慢 较早从事本地化的公司已经或者正在实施企业国际化发展战略,具有国际市场开拓能力,熟悉本地化业务的双语人才成为最紧俏的人才,30,国内翻译公司与本地化公司业务运作方式比较,31,我国语言服务行业发展趋势,中国有希望成为信息全球化服务中心 多语信息服务中心、东亚双字节产品语言技术服务中心,全球多语言文档生产中心 中文到其他语种的翻译需求将出现大幅度增长 本地化行业和科技翻译行业融合为语言服务行业 不能高效应用IT技术的传统

11、翻译公司将被淘汰 语言服务公司将成为跨国公司实现全球化的业务合作伙伴 从应用翻译记忆工具到全球化信息管理系统 基于翻译记忆和术语管理的自动化的全球化内容管理与生产信息管理系统 商业本地化工具与开源本地化工具并存,开源社区本地化工具值得关注和期待 信息爆炸、周期缩短、质量提高、技术日新月异 级数扩大的内容、日趋紧张的进度、不断提高的要求、快速增加的术语、实时在线的处理,32,当代语言服务行业的重要人士,33,当今语言服务行业的国际名人,Michael Anobile - LISA Rory Cowan Lionbridge Jaap van der Meer TAUS Renato Benina

12、tto - Milengo Bert Esselink - Lionbridge,34,中国语言服务公司的重要人士,宋马国 东方新视窗 林风 奥立Alpnet 陈淑宁 文思创新 何恩培 传神 王宝贵 莱博智Lionbridge,35,语言服务行业的标准,36,语言服务行业的标准类型,翻译服务业务规范 欧洲 美国 中国 翻译服务质量标准 翻译数据技术标准 LISA ISO OASIS,37,翻译服务业务规范-欧洲,欧洲翻译服务业务规范- EN 15038:2006 概述 Translation services Service requirements,EN 15038:2006 机构:欧洲标准

13、化委员会(European Committee for Standardization, 简称CEN) 发布日期:2006年4月13日批准实施 欧洲标准化29个成员组织共同实施的统一标准 对翻译服务供应商提供高质量服务制定明确规范的欧洲标准。 内容 基本规范(包括人力资源管理、从业人员资质、质量管理和项目管理等), 客户和翻译服务供应方的关系(包括前期接洽、报价、协议、客户相关信息处理和结项等), 翻译服务过程(包括翻译项目管理、译前准备、翻译流程等)。,38,翻译服务业务规范-美国,翻译质量保证标准指南 - ASTM F2575-06 概述 Standard Guide for Qualit

14、y Assurance in Translation ,ASTM F2575-06 机构:美国材料与试验协会ASTM 发布日期:2006年6月 本标准只规定确保翻译质量所应该遵循的流程,而没有对具体的质量要求做出规定 面向翻译服务的客户与用户、服务提供商以及培训机构,旨在促进各方之间开诚布公的交流,避免不必要的潜在损失 内容 明确了翻译项目各个阶段中影响语言翻译服务质量的因素 对翻译项目的三个阶段:定制阶段(Specifications Phase)、生产阶段(Production Phase)和事后评估阶段(Post-project Review Phase)进行了详细的规定,以确保高质量的

15、服务 。,39,翻译服务标准-中国,翻译业务规范 翻译服务规范 第1部分:笔译 GB/T 19363.12003,国家质量监督检验检疫总局2003年11月27日发布,2004年6月1日实施 翻译服务规范 第2部分:口译 GB/T 19363.22006,国家质量监督检验检疫总局2006年9月4日发布,2006年12月1日实施 翻译服务质量标准 翻译服务译文质量要求 GB/T 196822005,国家质量监督检验检疫总局 2005年3月24日发布,2005年9月1日实施。,40,翻译数据技术标准,LISA TMX: Translation Memory eXchange TBX: Term Ba

16、se eXchange SRX: Segmentation Rules eXchange GMX: Global information management Metrics eXchange Xml:tm: XML Text Memory Term Link ISO ISO 300042 (TBX) OASIS XLIFF: XML Localization Interchange File Format,41,课外阅读材料,书籍: 软件本地化第1章 中国翻译工作者手册(中国翻译协会)第一章 文章: 探索、建设与发展-新中国翻译研究60年 中国翻译,2009年第6期(第30卷,总第198期) 中国本地化行业大事记 http:/ LISA传奇 http:/ 翻译从手段和领域分

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号