简评金圣华

上传人:小** 文档编号:88201198 上传时间:2019-04-20 格式:DOC 页数:7 大小:38.50KB
返回 下载 相关 举报
简评金圣华_第1页
第1页 / 共7页
简评金圣华_第2页
第2页 / 共7页
简评金圣华_第3页
第3页 / 共7页
简评金圣华_第4页
第4页 / 共7页
简评金圣华_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《简评金圣华》由会员分享,可在线阅读,更多相关《简评金圣华(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译欣赏简评对于金圣华多一只碟子的两篇译文【摘要】 多一只碟子是大家耳熟能详的一个心灵故事,大家能够轻松的理解明白其中的人生道理。金圣华写下陈之藩教授的这段佳话,只是为了表达其对陈老于人生的领悟、豁达,风轻云淡的敬仰。而这两篇英文译本各有春风,都表达了译者对于汉文字阐述意境、哲理转化为英文时的拿捏。译文亦无分好坏高低,能够赏析出来的只是作者的各不相同的思想。【关键词】 翻译理论 金圣华 词句对比 直译和意译【作者及其翻译理念】金圣华香港崇基学院英文系毕业,美国华盛顿大学硕士,法国巴黎大学博士,现任香港中文大学翻译系讲座教授,中文大学校董,香港翻译学会会长,中国翻译工作者协会及福建师范大学外国语

2、学院客座教授。其对于翻译概念的理解,独树一帜,观点新颖思想十分活跃,其理念可以说的的上对于初步涉及翻译领域的新手具有教科书式的作用,如下:明确的译论是否能提高译文的素质?这一点涉及译评的标准问题,暂且不论,但一位译者心目中对翻译的认知与看法,无论如何都会影响成品的取向,则是无可置疑的,例如鲁迅的硬译理论对其译作的影响,人所皆知,此处不赘。现以徐志摩为例。徐志摩的诗作与散文何其优美,且看写出名篇佳作的大诗人,精通中、英语文的大学者,是如何翻译十八世纪法国名作家伏尔泰名著Candide的,以下且以Candide跟主人家小姐恋爱的片段为例。 法文原文:Cungonde laissa tomber s

3、on mouchoir, Candide le ramassa, elle lui prit innocemment la main, le jeune homme baisa innocemment la main de la jeune demoiselle avec une vivacit, une sensibilit, une grce toute particulire; leurs bouches se rencontrrent, leurs yeux senflammrent, leurs genoux tremblrent, leurs mains sgarrent. 5英文

4、译本:Cunegonde dropped her handkerchief, and Candide picked it up; she, not thinking any harm, took hold of his hand; and the young man, not thinking any harm either, kissed the hand of the young lady, with an eagerness, a sensibility, and grace, very particular; their lips met, their eyes sparkled, t

5、heir knees trembled, their hands strayed. 6徐志摩中译本:句妮宫德的手帕子掉了地下去,赣第德捡了它起来,他不经意的把着了她的手,年轻人也不经意的亲了这位年青姑娘的手,他那亲法是特别的殷勤,十二分的活泼,百二十分的漂亮;他们的口合在一起了,他们的眼睛发亮了,他们的腿摇动了,他们的手迷路了。7请注意译文前半段译得极其自由,译者加添了许多自己的意思;译文后半段却译得十分拘谨,连所有格代名词都不敢省略。这种忽松忽紧的译法,自然跟译者拿捏的尺度有关。同样的一段话,傅雷的译文则为:居内贡把手帕掉在地下,老实人捡了起来;她无心的拿着他的手,年轻人无心的吻着少女的手,

6、那种热情,那种温柔,那种风度,都有点异乎寻常。两人嘴巴踫上了,眼睛射出火焰,膝盖直打哆嗦,手往四下里乱动。中文里常有一些与身体部位有关的习惯用语,如心惊肉跳,毛骨悚然,提心吊胆,荡气回肠等,翻译时如果把这些用语照搬直译,必然会产生出乎意料的后果。现在试以牵肠挂肚一词为例,假如原文用以描绘慈母对游子的思念,经逐字直译,其功过得失可分析如下: 功: 传达中国人特殊的表达方式过: 制造野蛮粗率的印象,与慈母对子女思念关怀的温婉形象格格不入。得: 保持异国情调失: 怪异乖悖,令人不忍卒读。 因此,任何有理智的译者,只会把牵肠挂肚译成“feel deep anxiety about; be very w

7、orried about”之类的说法,而不会直译。提心吊胆、牵肠挂肚等字眼直译的结果,对英语读者来说,就好像外科医生动手术时所采取的种种步骤。 之如此类的,金圣华教授个人对于翻译理念的理解十分众多,且各自新颖独特,这里就不一一列举。 【个人的一些翻译理论见解】先看中文原文,多一只碟子是一篇散文的记叙方式,文字简洁,内容清晰。在表达时对于其想阐述的理念点到即止,且并没有用十分详尽的语言去叙述,只是让读者自行的理会,由于是本国语言就不再一一道足。我们且认真详读分析这两篇英译文本。一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。翻译是一种非常复杂的人

8、类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。关于翻译的可译性和不可译性在翻译界一直存在争论,目前翻译界有两派偏颇的说法:一派认为翻译无理论,因此不必学,更不必设有专业课程;一派认为成名的译家,若不能高谈理论,则只能称为译匠,其成品亦必然是主观的、零碎的、片面的、不科学的,因而是无足轻重的。这两种说法各执一词,互不相让,因而形成了做翻译的讨厌理论;谈理论的不懂翻译的局面,互相排斥,彼此敌视,甚至到了水火不容的地步。高谈

9、理论派有两种常见谬误:一是做研究时喜欢套用公式,将所谓的外国先进理论引介进来,作为一种模式,再根据模式,来分析目前所见的翻译实况,凡有相异者,皆称之为反常。研究者往往罔顾现实因素,因外国译论所涉的内容,有时不能与中国现状互相配合,硬套公式的结果,往往会指鹿为马,似是而非,得出伪科学的结论。另一是强烈的排外性,认为凡是传统旧有的方式都是退化落伍的,因此已经成名的译家,倘若只有译果,没有译论,就难以成为研究对象。殊不知译学的内涵,十分宽广,译家的成品,正可以作为译论研究的素材,是不可多得的宝贵数据。4 曾经有位研究生提出研究方案,要从名家杨宪益的译品中寻找译者的翻译方法及理念,某些教师却认为杨氏自

10、己没有译论,因此不适合成为研究对象。这种倒因为果的看法,不免有失狭隘。其实,译家的译作浩瀚,正因为如此,该有人从中挖掘、整理、分析、梳爬,从而归纳出一套套译论来。其实我个人比较同意前面的看法的,即没有翻译一说,有的只是一名学者对于外域文体,语系的理解。曾经听过从美国蒙特利尔学成归来的我校博士大谈翻译之道,其已在美国定居数十年之久。诚然,其英语功底十分娴熟,已经能够在想表达自己思想时自然地运用词汇,词句,引今论据好不风光,当然了,这不得不把他在翻译领域造诣十分深的因素。然而,在我仔细的听完其关于翻译的个人理解,及他的当场表述时,我发现了一个问题:他已经对英语,包括一些俗语,地道的表达十分之精通,

11、但却不知道如何用汉语跟我们在场的学生表达,换句话说当他在英语领域一步一步的深入研究时,却丧失了其对于汉语的理解和组织能力。回来后我不禁把这个问题思考了一番,我们通常说在学习和研究另一种文化,或者我们就直接说英语吧。我们总认为在学习的初步阶段,不管你怎么理解,模仿,翻译英语文体都是带着你自身被潜移默化的汉语影响,即你无法突破汉语思维的界限,一些地道的美式笑话,习语表达方式,讽刺,预言等等等等,你都无法琢磨透。而我们的学者为了解决这一弊端的通常方法都是深入研究,一门心思的扎进去,日夜揣摩起说话的深层含义,最好的更是移居海外,生活个数十载。这当然是能够让你十分透彻的理解英语,你可以轻易地理解他们的笑

12、话,任性的用他们的习语表达你的意思。那么问题来了,当你全身心的投到这个大环境时,你却无法发现怎样用自己的汉语表达清晰自己对英语深入的理解。你的每一想法已经习惯的成为了用英语表达,那,在此之后还存在翻译吗?他的思想都已经西化了,他还有权利去代表一名中国人讲自己对英语,对翻译的理解么?好嘛,这就暴露了一个在翻译领域十分讽刺的问题,你的修养不够,研究不够深入你的译文必将是半桶水,带着中国式的片面理解;而当你渗透够深,来思维方式都学过来了,那你又丧失了自己母语的表达习惯,无法准确的用汉语方式表达清楚,之后你的译文本国读者也必将不能够接受。【英文译本对比赏析】我们不妨先从两篇译文的标题看起,中文题目原文

13、为多一只碟子。Version A译作A saucer awarded Version B译作one saucer more ,两篇译文的作者用的都是saucer一词而不是plate.参考完牛津词典后不难发现作者的用意,plate:a flat,usually round,dish that you put food on.;saucer:a small shallow round dish that a cup stand on.如你所见。Plate是指碟子用来盛食物,而saucer是专门用来托茶杯的小碟子,虽然都有中文的碟子一意,明显saucer的表达更加准确。但我们不难发现,两名作者对此用

14、的是两种的翻译方式,译文一用的是意译,而译文二用的是直译one saucer more对应多一只碟子,简单明了使其对应了中文的大部分意思,而译文一用的是A saucer awarded,显然用的是意译Award一词有奖品、授予之意,而读者不禁要发问,是谁给的奖品,又何来授予之说?其实我认为这样的翻译更加的贯通了整篇文章的意境,金圣华的散文多一只碟子是想表达对于命运中发生的一些事情,我们应该豁达,看淡,正如那个碟子杯子坏掉已成为既定的事实,何不转念一想,哎,那剩下的碟子不正是额外的奖品,不正是幸运之神授予我的么?所以我个人更加的欣赏awarded 一词对于通篇的意境有更深一层的把玩。我们继续来欣

15、赏下两位作者对于说话方式的不同翻译,先看原文他莞尔一笑,坦然说到:“真不错,又多了一只碟子!”,再来看译文一,作者译为professor chen gave a relaxing smile and said:“Thats very nice,i have got an additional saucer awarded.”,译文二,He said calmly with a smile,”wow! Now weve got one saucer more”.莞尔一笑,其实是想表达陈教授内心的淡然,平静,所以我认为said calmly with a smile 比a relaxing smile 来的更贴切,因为我认为这里想表达的不主要是他的笑,而是那个莞尔,那份淡然。因此calmly一词更胜一筹。另外,两位作者在此句的末端都用上了各自对于标题翻译的saucer awarded/one saucer more一词,我认为起到了照应标题,呼应全文的点睛之笔。我们再看对于一些句子他们各自的独特翻译:原文凡事从好事想,这种能耐,再现实生活中,却能使人受益无穷。Version a-In the daily life, it is beneficial to perceive all the events from the optimistic per

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号