vegasaur插件批量导入srt字幕操作指南

上传人:小** 文档编号:88195520 上传时间:2019-04-20 格式:DOCX 页数:17 大小:8.35MB
返回 下载 相关 举报
vegasaur插件批量导入srt字幕操作指南_第1页
第1页 / 共17页
vegasaur插件批量导入srt字幕操作指南_第2页
第2页 / 共17页
vegasaur插件批量导入srt字幕操作指南_第3页
第3页 / 共17页
vegasaur插件批量导入srt字幕操作指南_第4页
第4页 / 共17页
vegasaur插件批量导入srt字幕操作指南_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《vegasaur插件批量导入srt字幕操作指南》由会员分享,可在线阅读,更多相关《vegasaur插件批量导入srt字幕操作指南(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Vegasaur是第三方扩展插件,利用它可以批量导入srt对白字幕。准备工作1、事先安装好Vegasaur插件,必须将vegasaur.lic(License文件)复制到C:Program FilesVegasaur2.0下面。注意:Vegasaur V2.1在Vegas 12里可以正常运行,在Vegas 13里Lincense文件可能无法激活,插件无法正常使用。2、准备好视频素材以及跟视频相匹配的字幕。字幕的帧速率与视频的帧速率必须相同,这样字幕跟画面声音才能吻合。本文准备了单独的中文字幕和英文字幕的srt文件,格式编码为UTF-8。本文的实验环境为Windows 7 x64、Vegas p

2、ro 12(64bit)版本。本文所演示的操作方法,既适用于制作双语字幕,也适用于制作独立的中文字幕或独立的英文字幕。1、运行Vegas pro 12,Ctrl+N新建一个项目,按下图进行设置,将它保存为自定义模板,以便今后直接调用。(如果做视频,帧速率建议设为25p;如果做电影,帧速率应该设为24p)2、先导入视频素材,然后Ctrl+Shift+Q,插入一条视频轨道;3、拖动指针,在视频中挑一个画面偏白色、背景比较白的镜头,把指针定位于该镜头。为什么非要找画面比较白的镜头?因为字幕是白色的,如果字幕所对应的画面也是白色的,可能字幕会看不清。定位于白色的画面,是为了给字幕加上阴影或轮廓,以便观

3、察阴影或轮廓的实际效果是否理想。找到“媒体发生器”窗口,展开全部,点击,找到插件自带的Vegasaur Subtitles预置模板,将它拖到第1轨指针所在的位置。顺便按一下预览窗口里的,把安全区域打开,如下图所示:4、进入“视频媒体发生器”窗口,在预置模板的基础上进行修改,从而定制自已的字幕模板。在预置一栏,重新命名,将Vegasaur Subtitles修改为“中文对白字幕”。5、“编辑”选项卡,把Put your titles here修改为“字幕样张”,字体设为楷体,字号为14像素,居中排列。 “布局”选项卡,字幕位置选择“中下”,Y轴调整为.760,Y轴数字应根据不同的字体、不同的字号

4、,随机调整。“属性”选项卡,文字通常采用白色,字间距可以调整为.940或其它数字(中文字幕,字号相对比较大,字与字之间,可能会隔得比较开,适当调小字间距,可以让文字更紧凑一些)“特效”选项卡,适当加一点点黑色阴影,并作轻微的羽化处理。如果要给字体加轮廓(描边),宽度.001就够了。采用何种风格的字体、字体设为多大,字间距多少,加多大的阴影、描边,可以根据个人喜好而定。把握一个准则:在偏白色的画面里,能看得清字幕就行。字幕不要太扎眼,也不要太模糊。“字幕样张”四个字,位于字幕安全区域的正下方,尽量紧贴着安全区下方的虚线位置(里面那个虚线框,叫字幕安全区域;外面那个虚线框,叫动作安全区域)可以通过

5、不断调试,改变参数,实时预览字幕效果,直到自已满意为止。6、在预览窗口,选,按进行全屏预览,仔细观察字幕的实际输出效果(按ESC键退出全屏模式)如果对效果很满意,确认不需要再修改,按对定制的中文对白字幕模板及时保存,今后可以直接调用。7、接下来,继续定制英文字幕模板。切换到“视频媒体发生器”窗口,在中文对白字幕模板的基础上适当修改即可。预置那一栏,将“中文对白字幕”改成“英文对白字幕”;“字幕样张”改成“Subtitles sample”,改成英文,以示区别。8、“编辑”选项卡,字体设为Times New Roman,英文字幕必须采用英文字体,字号设为10像素,居中排列。(英文字幕的字号要设小

6、一些,不要跟中文字幕一样大,这样看起来更协调。还有,中文翻译成英文,有些英文句子可能会很长,字号太大,一行摆不下,可能会超出字幕安全区域,字号搞小一些,就可以避免这种情况)“布局”选项卡,选择“自由定位”,Y轴建议设为.830(数字越大,表示字幕往下移;数字越小,代表往上移)“属性”选项卡,英文字幕的字间距一般不用调整,保持默认值1.000即可。因为英文字体很小,显示时很紧凑;“特效”选项卡,建议跟中文对白字幕的设置保持一致。英文字幕的字体、字体大小,加多大的阴影、描边,可以根据自已的审美观和实际需要,自已定义。通过调整布局里的Y轴数字,可以垂直移动字幕的位置(输入参数的数字后,要按回车,预览

7、窗口可以看到实时效果)英文字幕的位置,应该摆在字幕安全区与动作安全区那两条虚线之间,可以摆在正中间,也可以再往上挪,尽量紧贴着字幕安全区下方的虚线。9、按全屏预览一下,仔细观察字幕的实际输出效果。如果对效果很满意,确认不需要再修改,按对定制的英文对白字幕模板及时保存,今后可以直接调用。10、切换到“媒体发生器”窗口,点击,可以发现:里面新增加了两个自已定制的字幕模板。(如果窗口的布局不小心搞乱了,可以点击“查看”-“窗口布局”-“默认布局”,恢复一下默认布局)11、切换到“项目媒体”窗口,点击所有媒体,找到“(继承)文字1”这个字幕素材,按DEL键删除它,按确认删除(这是定制字幕模板时,遗留下

8、来的痕迹,后面不需要用到它,可以删除,也可以不删)再选中第1轨,按DEL键删除它。12、定制字幕模板的操作已经完成。按Ctrl+S对项目进行保存。按传统习惯,先导中文,再导英文,分两次来操作。当然,先导英文,后导中文,也完全可以。1、在“项目媒体”窗口,点击“媒体柜”,按右键-“创建新的媒体柜”(相当于创建文件夹)。创建两个媒体柜 和 ,分开来存放,通过分门别类,便于查找和管理。2、“查看”-“扩展”- “Vegasaur”- “Timeline”- “Text Generation Wizard.”3、点击Import Subtitles,Media Generator选“(Legacy)T

9、ext”;Preset一栏,选择自已定制的模板“中文对白字幕”,4、双击Click Browse这个方框或者点击按钮,找到字幕存放的路径,文件类型请选择选择中文字幕的srt文件,按,再按5、选择Create New Track(默认值),Media Bin选择“中文对白字幕”,按,然后按。6、这样,中文字幕就自动导入进来了。再重复第2步-第5步,接着导英文字幕。“查看”-“扩展”- “Vegasaur”- “Timeline”- “Text Generation Wizard.”7、点击Import Subtitles,Media Generator选“(Legacy)Text”;Preset

10、一栏,选择 “英文对白字幕”,8、点击按钮,找到字幕存放的路径,文件类型请选择选择英文字幕的srt文件,按,再按9、选择Create New Track(默认值),Media Bin选择“英文对白字幕”,最后按。10、这样,英文字幕就自动导入进来了。建议第1轨摆中文字幕,第2轨摆英文字幕,中文字幕在上面,英文字幕在下面。(如果搞反了顺序,可以调整一下轨道的顺序,选中第2轨的轨道面板,往上拖就行)11、再观察一下,中文字幕和英文字幕,是否贴近字幕安全区域下方的那条虚线。把握一个尺度:两行之间,要隔开一定的距离,不要隔得太开,也不要粘在一起。按一下,把字幕安全区的虚线框隐藏。仔细打量一下,中文字幕

11、的字间距是否合适,两行字幕之间的行间距是否恰到好处,中文的字体风格、字体大小,跟英文字体在整体感观上是否般配,是否令自已满意。12、如果对某些细节不大满意,可以返回去修改字幕模板。在字幕轨道上找一块空白处,将需要修改的中文字幕模板或英文字幕模板,拖进字幕轨道里(哪个模板有问题,就改哪个)把指针移到字幕模板的素材上,在“视频媒体发生器”里修改。改完后,务必按保存。然后,删除第1轨和第2轨(字幕轨),再重复前面的步骤,重新导入中文、英文的srt字幕。通过不断调试,不断校正参数,直到您满意为止。13、如果感觉很满意,不再做任何改动,接下来,可以给所有字幕加上淡入淡出功能。按右下角的号或缩小滑块,放大

12、时间线,尽量放大些。选中第1轨的第一条字幕,按住Shift键不放,再选中第2轨的第一条字幕(就在正下方),然后,点击右键-“选择素材直至结尾”,将第1轨、第2轨的所有字幕全部选中。将鼠标指向字幕块的左上角,轻轻往右移,设置字幕的淡入时间,一般在5帧20帧之间;再将鼠标指向字幕块的右上角,轻轻往左移,设置淡出时间,一般在5帧20帧之间。(字幕的淡入时间与淡出时间,最好相同)注意:第2轨的淡入淡出时间,必须跟第1轨完全保持一致,这样才能确保中英文字幕,同时出现,同时消失。15、按Ctrl+S,将项目保存起来。本文的操作到此结束。1、srt文件,为何不采用双语格式的字幕?如果采用双语格式的字幕,比如

13、:即便定制了双语字幕模板,中文采用楷体(14像素),英文采用Times New Roman(10像素),如下图所示:导入双语字幕后,预览窗口的输出结果是:中文和英文都显示为楷体,而且字体大小完全一样,都是14像素。中文显示正常,英文没有按模板指定的字体(Times New Roman)、指定的大小(10像素)进行输出。很显然,英文字幕套用了中文的字体,字间距隔得比较开,从整体上感觉并不美观,Vages没有忠实执行模板的要求,违背了自已的愿望。经过反复试验,想了很多方法,未能找到行之有效的解决方案。原因分析:Vegas将模板里的中文和英文,视为一个整体,一个对象,按常理应该以两个不同的对象来区别

14、对待。正因为如此,每行中文字幕末尾的换行符,形同虚设,没有起作用,无法对英文字幕单独操控。应对策略:如果原始文本是双语字幕的srt文件,建议用Arctime字幕软件或Time machine字幕软件进行分离,输出为单独的中文字幕文件,单独的英文字幕文件,然后按本文提供的方法制作双语字幕。2、srt字幕导入后,预览画面中文显示不出来,显示为乱码? 原因分析:估计srt文件的格式编码有问题。国内很多字幕软件,导入srt字幕或输出srt字幕时,默认采用ANSI(GB2312)编码,这种常见的编码格式,Vegas恰恰不支持。解决方法:运行Notepad+ 软件,打开srt文件,将它转为UTF-8或UTF-8无BOM编码格式,然后Ctrl+S保存一下,再重新导入即可。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号