商务合同与协议课件

上传人:F****n 文档编号:88137711 上传时间:2019-04-19 格式:PPT 页数:39 大小:165KB
返回 下载 相关 举报
商务合同与协议课件_第1页
第1页 / 共39页
商务合同与协议课件_第2页
第2页 / 共39页
商务合同与协议课件_第3页
第3页 / 共39页
商务合同与协议课件_第4页
第4页 / 共39页
商务合同与协议课件_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《商务合同与协议课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同与协议课件(39页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1,第7单元,商务合同与协议,2,商务合同种类,商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、易货、补偿贸易等) 劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、承揽、加工装配) 科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转让、专利许可实施) 投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标使用许可) 资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款) 其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广告、仲裁、经营管理。,3,一 商务合同语篇特色,语体正式、严肃、稳重; 措辞严密准确; 固定行文程式,以

2、符合合同行业规范; 使用长句、被动语态、名词化结构 语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性强、限定详尽、指向明确。,4,二、商务合同的构成部分,一.约首(the head) 1.合同名称 Title 2. 前文(前言) Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each partys authority 当事人的合法依据 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause 定约缘由,5,二. 本文(Body) 定义条款 (Definition clause) 基本条款(Basic condit

3、ions) 一般条款(General terms and conditions) 合同有效期限 (Duration) 终止 (Termination) 不可抗力 (Force Majeure) 合同的让与 (Assignment) 仲裁 (Arbitration) 适用法律 (governing law) 诉讼管辖 (Jurisdiction) 通知手续 (Notice) 合同的修改 (Amendment) 其他 (Others),6,三.约尾(the tail) 结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等 (Concluding sentence) 签名 (Signature) 盖印 (Sea

4、l),7,三 合同的翻译技巧,8,I、同义词、近义词等连用,在商务合同中,经常用同义词,间用and 或or 连接。此种用词意在强调说明合同内容、严格区分条款项目,在避免因歧义而发生纠纷。,商务信函,9,10,11,any and all 全部 charges, fees, costs and expenses 各种费用 covenants and agreements 合同,协议 customs and usages 惯例 import duty and tax 进口税捐 keep secret and confidential保密 licenses and permits 许可 packin

5、g and wrapping expenses 包装费 rights and interests 权益 settle claims and debts 清理债务 ships and vessels 船只 sign and issue 签发 support and maintenance 维护 use and wont 习惯,惯例,12,All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become nul

6、l and void automatically from the date on which the Contract comes into force. 双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。,13,II、复合词多使用带有“here”,“there”,“where”等前缀,在合同中使用这类复合词可避免重复,做到简洁、严密,同时反映出合同应有的正式规范性。举例说明如下: 这类复合词中的“here”应理解为“this”,“ there”应理解为“that”,“ where”应理解为“which”。,商务信函,14,hereof = of this在本文中

7、, herewith = withthis 关于此点; hereafter = after this time; in the future 自此以后,将来; hereby = by means of this 以此方式; herein = in this place于此处; hereinafter = below or in this document 在下文; hereto = to this 由是,由此; hereby(特此,兹),hereinafter(在下文中),thereto(另外,随附),thereof(其中,它的),whereas(鉴于),whereby(凭借),whereup

8、on(因此,于是)。,15,III.Whereas的用法,惯用Whereas 表示“鉴于”“就而言”,多用它在句首中引出签约背景和目的,起连词作用。 Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China, the Contract hereunder is mad

9、e and concluded as follows. 鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司,为此订立如下合同。,16,IV 来自拉丁语的商务英语词汇,addiem(在指定日期) status quo(现状) null and void (无效) vice versa (反之亦然) adhoc (特别,临时) as per(按照) de facto(事实上的),17,V 不可抗力Force Majeure,不可抗力:由于在制造、装载和运输过程中发生的不可抗力而导致卖方延期交货或不能交货,卖方可免除责任。但卖方须立即告知买方并在14天内以空邮方式向买

10、方提供事故发生的证明文件。在上述情况下,卖方仍须采取措施尽快发货。,p293,18,VI 法律用词及语体风格,商务合同文本的语体风格主要由语域标记、句法标记、词语标记等来实现。 例如:(1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. “应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。”assist 较 help 正式; (2)The Employer shall render correct technical guidanc

11、e to the personnel. “雇主应该对有关人员给予正确技术指导。”render 较 give 正式;,19,商务英语中常用的正式用词:,amend(change, correct)修改 assist (help)帮助 advise(tell)通知 commence (begin或start)开始 employ(use)“使用” convene (hold, call ) 召开 construe(explain, interpret)解释 deem (think, believe,consider )认为 render (give)给予,提供 rescind (cancel)撤消

12、terminate(end)终止 partake in(join) 参与 require(ask)要求 surrender(give)递交 consent (agreement)同意 indemnities (compensation )赔偿 prior to(before)在之前 provided that(but)但是 in accordance with(according to)按照 by virtue of (due to, because of )因为 relating to (about )关于 in effect (in fact) 事实上,商务信函,20,VII 惯用表达法,

13、whereas 鉴于 in witness whereof 兹证明 for and on behalf of 代表 by virtue of 因为 prior to 在之前 as regards/concerning/relating to 关于 cease to do 停止做 in effect 事实上 miscellaneous 其他事项,21,22,VIII 情态动词用法,注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵 May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特

14、殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。,23,a. May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”(叫做,被称为是)。 b. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如:,24,c. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“

15、应该”。 The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. 董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。,25,d. Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。 e. May not(或sha

16、ll not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。,26,有时候也用条件句,合同为表达可能发生的各种情况、设想,以及相关的处理方法,条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几部分中。这种结构虽然拖沓冗长,但表意精确,避免了产生歧义的情形。常见表达有: in the event that, in case表达“如果、假若”,例如: (1)In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.“若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。”,27,should 表达希望某事不太可能发生等。,(2)Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the wholeor

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号