2013年政-府工作报告中英段落对照

上传人:不*** 文档编号:88034158 上传时间:2019-04-17 格式:DOC 页数:44 大小:246KB
返回 下载 相关 举报
2013年政-府工作报告中英段落对照_第1页
第1页 / 共44页
2013年政-府工作报告中英段落对照_第2页
第2页 / 共44页
2013年政-府工作报告中英段落对照_第3页
第3页 / 共44页
2013年政-府工作报告中英段落对照_第4页
第4页 / 共44页
2013年政-府工作报告中英段落对照_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《2013年政-府工作报告中英段落对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2013年政-府工作报告中英段落对照(44页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、-_政府工作报告2013年3月5日在第十二届全国人民代表大会第一次会议上国务院总理温家宝各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告过去五年的政府工作,并对今年工作提出建议,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。一、过去五年工作回顾I. Review of Work in the Past Five Years第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。The past five years since the First Session of the Eleventh National Peoples Congress were a truly extrao

2、rdinary period oftime in the course of Chinas development.我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展。We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development.国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位;Chinas GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9

3、trillion yuan, and now ranks second in the world.公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元;Government revenue went up from 5.1 trillion yuan to 11.7 trillion yuan.累计新增城镇就业5870万人,A total of 58.7 million urban jobs were created.城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长8.8%、9.9%;The per capita disposable income of urban residents ros

4、e by an annual average of 8.8%, and the per capita net income of rural residents rose by 9.9%.粮食产量实现“九连增”;Grain output increased for the ninth consecutive year in 2012.重要领域改革取得新进展,开放型经济达到新水平;Progress was made in key areas of reform; and the open economy reached a new stage of development.创新型国家建设取得新成

5、就,载人航天、探月工程、载人深潜、北斗卫星导航系统、超级计算机、高速铁路等实现重大突破,第一艘航母“辽宁舰”入列;We made China more innovative. Breakthroughs were made in developing manned spaceflight and the lunar exploration program, building a manned deep-sea submersible, launching the Beidou Navigation Satellite System, developing supercomputers and

6、building high-speed railways. Chinas first aircraft carrier, the Liaoning, was commissioned.成功举办北京奥运会、残奥会和上海世博会;We successfully hosted the Games of the XXIX Olympiad and the XIII Paralympic Games in Beijing and the World Expo in Shanghai.夺取抗击汶川特大地震、玉树强烈地震、舟曲特大山洪泥石流等严重自然灾害和灾后恢复重建重大胜利。We successfully

7、mitigated the impact of the massive Wenchuan earthquake, the strong Yushu earthquake, the huge Zhugqu mudslide and other natural disasters and carried out post-disaster recovery and reconstruction.我国社会生产力和综合国力显著提高,人民生活水平和社会保障水平显著提高,国际地位和国际影响力显著提高。Chinas productive forces and overall national strengt

8、h, its living standards and social security, and its international status and influence all improved significantly.我们圆满完成“十一五”规划,顺利实施“十二五”规划。We successfully completed the Eleventh Five-Year Plan and got off to a good start in implementing the Twelfth Five-Year Plan.社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设取得重大

9、进展,谱写了中国特色社会主义事业新篇章。We made significant socialist economic, political, cnltural, social, and ecological progress, and wrote a new chapter in building socialism with Chinese characteristics.五年来的主要工作及特点:The following are the main work we accomplished over the past five years and its main features:一是有效

10、应对国际金融危机,促进经济平稳较快发展。I. Effectively responding to the globalfinancial crisis and promoting steady and rapid economic development过去五年,我们是在持续应对国际金融危机严重冲击中走过来的。这场危机来势之猛、扩散之快、影响之深,百年罕见。In the past five years, we averted the grievous consequences of the global financial crisis, whose abruptness, rapid spr

11、ead and profound impact were rarely seen in the past century.我们沉着应对,及时果断调整宏观调控着力点,出台进一步扩大内需、促进经济平稳较快增长的十项措施,全面实施一揽子计划。We responded to the crisis calmly, made timely and decisive adjustments to the focus of macro-control, adopted ten measures to increase domestic demand and promote steady and rapid e

12、conomic growth, and implemented a comprehensive package plan.两年新增4万亿元投资,其中中央财政投资1.26万亿元,主要用于保障性安居工程、农村民生工程、基础设施、社会事业、生态环保、自主创新等方面建设和灾后恢复重建。In a two-year period, an additional four trillion yuan of government investment was made, with 1.26 trillion yuan from the central government, mainly for buildin

13、g government-subsidized housing, improving rural peoples well-being, building infrastructure, developing social programs, improving the environment, promoting innovation, and carrying out post-disaster recovery and reconstruction.五年来:Over the past five years:新建各类保障性住房1800多万套,棚户区改造住房1200多万套;More than

14、 18 million government-subsidized housing units of various types were built, and over 12 million housing units in run-down areas were upgraded.完成大中型和重点小型水库除险加固1.8万座,治理重点中小河流2.45万公里,新增节水灌溉面积770万公顷;A total of 18,000 large and medium-sized and key small reservoirs were reinforced, 24,500 kilometers of

15、key small and medium-length rivers were harnessed, and water-saving irrigated farmland was increased by 7.7 million hectares.新增铁路里程1.97万公里,其中高速铁路8951公里,A total of 19,700 kilometers of new rail lines were built, 8,951 kilometers of which are high-speed railways.京沪、京广、哈大等高铁和一批城际铁路相继投入运营;The high-speed

16、 Beijing-Shanghai, Beijing-Guangzhou and Harbin-Dalian railways and a number of intercity railways were opened to traffic.新增公路60.9万公里,其中高速公路4.2万公里,高速公路总里程达9.56万公里;A total of 609,000 kilometers of new roads were built, 42,000 kilometers of which are expressways, increasing the total length of expressways in service to 95,600

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号