四级翻译素材 双语版本素材库.doc

上传人:小** 文档编号:88003976 上传时间:2019-04-16 格式:DOC 页数:11 大小:43.54KB
返回 下载 相关 举报
四级翻译素材 双语版本素材库.doc_第1页
第1页 / 共11页
四级翻译素材 双语版本素材库.doc_第2页
第2页 / 共11页
四级翻译素材 双语版本素材库.doc_第3页
第3页 / 共11页
四级翻译素材 双语版本素材库.doc_第4页
第4页 / 共11页
四级翻译素材 双语版本素材库.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《四级翻译素材 双语版本素材库.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译素材 双语版本素材库.doc(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1.中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools.

2、 由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。With the rapid development of Chinas economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. 据统

3、计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. 但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。 To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificat

4、es has made it difficult for some schools to join the competition. 当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.2. 如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育

5、二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. 中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。The Chines

6、e government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. 但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。 However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. 因此,要从根本上解决老龄化的问题不能

7、依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.3. 北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个

8、家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。The hutong in Beijing i

9、s not only the living environment of common people but also a kind of architecture. 通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness a

10、nd genuine humanity.如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.4. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美

11、化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。Chinese paper cutting has a history of more than 1,

12、500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.剪纸最常用

13、的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.5. 中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早种植茶、制作茶、饮用茶的国家。茶的发现和利用是中国人对人类

14、文化史的一大贡献。几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。茶在中国人的社会和感情生活中都有着重要的作用。客来敬茶是中国较为普遍的习俗,不只是处于对客人的礼貌,而且也是一种亲近(togetherness)的象征和快乐的分享。中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早种植茶、制作茶、饮用茶的国家。China is well known as the homeland of tea. It is the first country to grow, produce and drink tea.茶的发现和利用是中国人对人类文化史的一大贡献。The discovery and co

15、nsumption of tea is a great contribution to the history of human culture.几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。For thousands of years, Chines people have an untiring zeal for tea, because tea is a healthful natural drink.茶在中国人的社会和情感生活中都有重要的作用。Tea plays an important role in Chinese peoples social and emot

16、ional life.客来敬茶是中国较为普遍的习俗。Serving a cup of tea to the guest is a common practice in China.To serve a cup of tea./ It is a common practice to serve.不只是出于对客人的礼貌,而且也是一种亲近的象征和快乐的分享。it is not only out of politeness, but also is a symbol of togetherness and a way of sharing happiness.6. 丝绸之路是历史上横贯欧亚大陆的贸易交通线,在历史上促进了欧亚非各国和中国的友好往来。中国是丝绸的故乡,在经由这条路线进行的贸易中,中

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号