卡梅伦在苏格兰公投结果公布后演讲

上传人:豆浆 文档编号:879201 上传时间:2017-05-20 格式:DOC 页数:6 大小:55.50KB
返回 下载 相关 举报
卡梅伦在苏格兰公投结果公布后演讲_第1页
第1页 / 共6页
卡梅伦在苏格兰公投结果公布后演讲_第2页
第2页 / 共6页
卡梅伦在苏格兰公投结果公布后演讲_第3页
第3页 / 共6页
卡梅伦在苏格兰公投结果公布后演讲_第4页
第4页 / 共6页
卡梅伦在苏格兰公投结果公布后演讲_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《卡梅伦在苏格兰公投结果公布后演讲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《卡梅伦在苏格兰公投结果公布后演讲(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、The people of Scotland have spoken. It is a clear result. They have kept our country of four nations together. Like millions of other people, I am delighted。苏格兰人民做出了选择。这是一个清晰的结果。他们选择继续一起组成我们的国家。和数百万人民一样,我非常高兴。As I said during the campaign, it would have broken my heart to see our United Kingdom come

2、 to an end。正如我在活动中所说,如果看到英国走到了尽头,我的心将会破碎。And I know that sentiment was shared by people, not just across our country, but also around the world because of what weve achieved together in the past and what we can do together in the future。我知道,不仅是我们国家的人民,全世界的人民都在分享这份喜悦 这是因为我们在过去所取得的成就,以及我们能够共同创造的未来。So

3、now it is time for our United Kingdom to come together, and to move forward。所以,现在是英国团结起来、共同向前的时刻。A vital part of that will be a balanced settlement fair to people in Scotland and importantly to everyone in England, Wales and Northern Ireland as well。我们将有一个更公平的体系 不但对苏格兰人民更公平,重要的是,将对英格兰、威尔士、北爱尔兰人民也同样公

4、平。Let us first remember why we had this debate and why it was right to do so。让我们首先记住为什么我们会有这次的争论,以及为什么这样做是对的。The Scottish National Party was elected in Scotland in 2011 and promised a referendum on independence。苏格兰民族党于 2011 年在苏格兰获选,并誓言独立公投。We could have blocked that, we could have put it off but jus

5、t as with other big issues, it was right to take - not duck - the big decision。 我们本可以阻止公投,也可以将其推迟 但这就像其他问题一样,接受重大的决定才是正确的,而不是进行躲避。I am a passionate believer in our United Kingdom I wanted more than anything for our United Kingdom to stay together。我对我们的国家拥有强烈的信任感 对我来说没有什么比我们国家团结在一起更重要了。But I am also

6、a democrat. And it was right that we respected the SNPs majority in Holyrood and gave the Scottish people their right to have their say。但我对我们的国家拥有强烈的信任感 对我来说没有什么比我们国家团结在一起更重要了。Let us also remember why it was right to ask the definitive question, Yes or No。让我们记住为什么提出决定性的问题“去”或者“留”是对的。Because now the

7、debate has been settled for a generation or as Alex Salmond has said, perhaps for a lifetime。因为这个争论已经存在了一代 或者像 Alex Salmond 所说的,也许是一生。So there can be no disputes, no re-runs we have heard the settled will of the Scottish people。因此结论无可争议,也不会重来,我们已经听到了苏格兰人民的坚定愿望。Scotland voted for a stronger Scottish

8、Parliament backed by the strength and security of the United Kingdom and I want to congratulate the No campaign for that for showing people that our nations really are better together。苏格兰选出了一个由英国的强大和安全作为支持的苏格兰议会。我想对支持团结的人民表示感谢 感谢你们展示出我们国家团结起来才能更好的事实。I also want to pay tribute to Yes Scotland for a w

9、ell-fought campaign and to say to all those who did vote for independence: we hear you。我也要对支持独立的人们表示敬意 你们进行了一场很精彩的活动。我要对投票支持独立的人们说,“我们听到了你们的声音”。 We now have a chance a great opportunity to change the way the British people are governed, and change it for the better。我们现在有一个机会,一个很好的机会,来改变英国的管理方式,我们为了更

10、好而改变。Political leaders on all sides of the debate now bear a heavy responsibility to come together and work constructively to advance the interests of people in Scotland, as well as those in England, Wales and Northern Ireland, for each and every citizen of our United Kingdom。所有党派的政治领导人现在全部身负重任,我们要一

11、起为苏格兰、英格兰、威尔士、北爱尔兰人民的利益而努力,为我们每一个英国公民而努力。To those in Scotland sceptical of the constitutional promises that were made, let me say this we have delivered on devolution under this Government, and we will do so again in the next Parliament。对这些承诺表示怀疑的苏格兰人民,请听我说:我们在本届政府进行了权力下放,我们还会在下届议会做同样的事。The three pr

12、o-union parties have made commitments, clear commitments, on further powers for the Scottish Parliament。支持统一的三党联合做出承诺,给苏格兰议会更多的权力。We will ensure that those commitments are honoured in full。我们保证兑现承诺。And I can announce today that Lord Smith of Kelvin who so successfully led Glasgows Commonwealth Games

13、 has agreed to oversee the process to take forward the devolution commitments with powers over tax, spending and welfare all agreed by November and draft legislation published by January。我今天也宣布,2014 格拉斯哥英联邦运动会主席史密斯凯尔文男爵已经同意监督权力下放的进程,包括在 11 月前在税务、支出、福利问题达成一致,并于来年 1 月公开草案。Just as the people of Scotlan

14、d will have more power over their affairs, so it follows that the people of England, Wales and Northern Ireland must have a bigger say over theirs。 跟苏格兰人民将会拥有更多自治权一样,英格兰、威尔士和北爱尔兰的人民也将就他们所关心的事宜有更多话语权。The rights of these voters need to be respected, preserved and enhanced。投票者的权益需要被尊重、保护和加强。It is absol

15、utely right that a new and fair settlement for Scotland should be accompanied by a new and fair settlement that applies to all parts of our United Kingdom。在苏格兰拥有一个全新的、更公平的体系的同时,英国所有地区都应该有一个全新的、更公平的体系。In Wales, there are proposals to give the Welsh Government and Assembly more powers。在威尔士,也有给威尔士政府和大会

16、更多权力的提案。And I want Wales to be at the heart of the debate on how to make our United Kingdom work for all our nations。我希望威尔士能够成为就“如何让所有地区对我们国家都满意”展开的讨论的重点。In Northern Ireland, we must work to ensure that the devolved institutions function effectively。在北爱尔兰,我们必须努力确保移交的机构有效运转。But I have long believed that a crucial part missing from this national discussion is England。很久以来我一直认为,这场全国范围的大讨论中缺失了一个关键部分,那就是英格兰。We have heard the voice of S

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号