【名校推荐】贵州省铜仁市第一中学2017届高考英语复习课件_从动物习语看跨文化交际中 (共42张ppt)

上传人:小** 文档编号:87879968 上传时间:2019-04-14 格式:PPT 页数:42 大小:2.19MB
返回 下载 相关 举报
【名校推荐】贵州省铜仁市第一中学2017届高考英语复习课件_从动物习语看跨文化交际中 (共42张ppt)_第1页
第1页 / 共42页
【名校推荐】贵州省铜仁市第一中学2017届高考英语复习课件_从动物习语看跨文化交际中 (共42张ppt)_第2页
第2页 / 共42页
【名校推荐】贵州省铜仁市第一中学2017届高考英语复习课件_从动物习语看跨文化交际中 (共42张ppt)_第3页
第3页 / 共42页
【名校推荐】贵州省铜仁市第一中学2017届高考英语复习课件_从动物习语看跨文化交际中 (共42张ppt)_第4页
第4页 / 共42页
【名校推荐】贵州省铜仁市第一中学2017届高考英语复习课件_从动物习语看跨文化交际中 (共42张ppt)_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《【名校推荐】贵州省铜仁市第一中学2017届高考英语复习课件_从动物习语看跨文化交际中 (共42张ppt)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【名校推荐】贵州省铜仁市第一中学2017届高考英语复习课件_从动物习语看跨文化交际中 (共42张ppt)(42页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从动物习语看跨文化交际中的 中英文化差异,铜仁一中 杨光辉,2017年3月,先请大家翻译下面两个习语,like a cat on hot bricks,像热锅上的蚂蚁,a lion in the way,拦路虎,He is a bear at music,他是个音乐天才,简 述,由于中英两个民族的历史文化、地理环境、风俗习惯、思维方式、价值观念的不同,所以由动物构成的习惯表达方式也承载着丰富的文化内涵寓意,概括起来主要表现在中英宗教文化、历史文化、地域文化和风俗习惯等方面的差异。正是由于这些文化方面的差异,中英两个民族对动物的寓意也就有着很大的差别。所以就有了上述三个例子中与汉语意思风马牛不相

2、及的英语习语和句子。下面我们从几个常见的动物来看看中西文化中各自怎么理解。,1、讨厌的狗和可爱的狗(dog),中国传统文化,众所周知,在汉文化里面,狗是屡遭谩骂的动物, 代表卑劣可恶的品性。人们总把狗看作是奴仆和汉奸的代名词。有关的语汇也很不雅观。如“狗肉上不了台盘”、“癞皮狗”、“狗东西”、“狗杂种”、“狗汉奸”、 “狗娘养的”、“狗改不了吃屎”,“走狗、狗腿子、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗”等。人们还曾经把跟红军打仗的国民党军称为“白狗子”。文革中把地富反坏右分子的子女叫做“狗崽子”。几乎没有一个好的词语。,西方文化,在西方文化中,狗在大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同

3、情信赖的人, 如: help a dog over a still (助人度过难关) ,a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌) , top dog 优胜者, clever dog聪明的小孩 。当然,讲英语的人也并非总说狗的好话: You dog!(你这狗东西!) That dog!(那个狗东西!) Dead dog (没用的人), Under dog(失败者), Dirty dog(道德败坏的人), Lazy dog (懒汉) ,这些都是常说的骂人话。不过这些骂人话并不影响狗的地位。,与dog相关的其它

4、习语,(a case of) dog eat dog 互相残杀、残酷的竞争 a dog in the manger 狗占马槽(指霸占别 人的且对自己无用的东西人) a dogs breakfast/dinner 乱七八糟 a dogs life 悲惨的/牛马不如的生活 Every dog has its day.人人皆有得意日。 go to the dogs 败落、大不如前 not have a dogs chance 绝无可能 dog days 三伏天,2、吉祥的龙和凶狠恐怖的龙(dragon),中国传统文化,中华民族自古以来就崇尚“龙”文化。无论身居何方,中华儿女都是“龙的传人”;龙是中华

5、民族的“图腾”,也是帝王和皇权的象征,不仅历代皇帝自喻为“龙”,皇帝的子孙也被称为“龙子、龙孙”,就连帝王用的东西都要冠以“龙”字,如:龙廷、龙袍、龙床。在汉语里,凡是与龙有关的习语都多含褒义,如汉语成语“真龙天子,望子成龙,生龙活虎,乘龙快婿”等等,“龙”简直就是中国文明、历史、文化、传统的代名词。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。,西方文化,西方人却认为龙(dragon)是凶残肆虐、硕大无比、模样恐怖、满嘴喷火的怪物,圣经上把dragon看作罪恶的象征,那个与上帝作对的恶魔撒旦就被称为“the Great Drag

6、on”,在西方许多故事和传说中,作者都把英雄或圣徒与恶龙搏斗、最后以恶龙被杀作为结局。另外,英美人常常比喻凶暴的女人为dragon(悍妇),与dragon有关的英语习语也都多含贬义,如the old dragon(恶魔);the dragons teeth(相互争斗的根源)等等。,在法国范冰冰一袭“龙袍”踏上红地毯引发诸多争议 。,范冰冰穿龙袍,3、窝囊的熊和天才的熊(bear),熊在中国人和英国人头脑中产生的联想 意义更是大相径庭。在英语口语中bear 可形容有特殊才能的人, 如He is a bear at maths (他是个数学天才)。但中国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事

7、”等文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“真熊”等贬义词。 跟bear相关的习语不多,如: like a bear with a sore head 脾气暴躁 as hungry as a bear 饿得前心贴后背,4、邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。,僵尸蝙蝠,吸血蝙蝠,西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义, 如: like a bat out of hell 迅速地 as crazy as a bat (疯得象蝙蝠) Hes a bit batty. (他有点反常) have bats in the belfry belfri

8、(发痴;异想天开) 有时还有更坏的比喻, as blind as a bat(有眼无珠) bat 成了睁眼瞎的典型形象。 而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠 ”字与“福”字同音, 是吉祥、健康、幸福的象征,摇身一变成了吉祥物。要是家里进蝙蝠,主人是非常高兴的,那意味着来福嘛。尤其是进来5只蝙蝠,那更是不得了啊,“五福临门”啊。,5、孔雀(peacock),在中国文化中,孔雀是吉祥的象征,因为人们普遍认为,孔雀开屏是吉利的事,若能有机会看到孔雀开屏,便是幸运的。然而,在英国文 化中并不是吉祥的动物,相反,它带有贬义,指洋洋得意、炫耀自己的人。强调peacock与人媲美的高傲的一面。如: as

9、proud as a peacock (孔雀般骄傲) play the peacock (炫耀自己) a peacock in (his) pride (开屏孔雀; 炫耀一时的人) gaudy as a peacock 象孔雀一样华丽; (穿得)过于艳丽; (装饰得)过分花哨,6.鸟(bird),汉语中对鸟的联想 不是很丰富,我们常说某人像鸟儿一样会唱歌,说小孩叽叽喳喳像小鸟一样快活。 或者象征着自由(freedom)。,许多西方人把 bird 视为宠物,西方人关于bird的联想非常丰富,他们喜欢以 bird 喻人,在英国俚语中,bird 还指少女、美女、少妇、 女朋友,还可 喻“事” 。 a

10、n odd bird 是一个古怪的人 birdbrain 指愚蠢、轻佻的人 a little bird 指消息灵通的人,暗中提供消息的人 birds of a feather 指志趣相投的人 a bird in the bush未成定局的事情 a bird in hand 已定局的事情 get the bird 被嘘,被喝倒彩,被解,其它跟bird 有关的习语 the bird has flown 要抓的人逃走了 be (strictly) for the bird 不重要,不实际 a bird in hand is worth two in the bush 满足于现有的总比因过分追求得不到

11、的而失去一切要好 bird of passage候鸟/过客 give sb the bird 喝倒彩,嘘某人 Happiness is just a bird of passage in life. 幸福不过是人生中的匆匆过客而已。 Birds of passage fly to the south in winter. 冬天,候鸟南飞。,7、仙鹤(Crane),在中国文化里,仙鹤寓意延年益寿。 与松树一起寓意松鹤延年。与鹿和梧桐寓意鹤鹿同春 。 仙鹤在古代是“一鸟之下,万鸟之上”,仅次于凤凰的“一品鸟”,明清一品官吏的官服编织的图案就是“仙鹤”。同时鹤因为仙风道骨,为羽族之长,自古被称为一品

12、鸟,寓意第一。一品是古代最高官阶的名称,皇帝以下文武百官共分九级,一品最高。仙鹤也是鸟类中最高贵的一种鸟,代表长寿、富贵。传说它享有几千年的寿命. 仙鹤独立,翘首远望,姿态优美,色彩不艳不娇,高雅大方。 然而,在西方文化尤其是在法国,仙鹤被视为恶鸟,更是愚蠢(foolish)和淫荡(licentiousness) laisensnis的象征。所以,中国的“仙鹤牌”产品出口到法国就决不能翻译成英语Crane。,范冰冰穿仙鹤装,范冰冰这身衣服的选择肯定是站在展示中 国文化的立场上,是带有美好而深刻的寓意的,相信对中国文化稍有了解的法国朋友也不会有所误解。 但是仍被一些法国记者说范冰冰like a

13、bitch。,8.狮子(lion),中国文化中,人们对狮子一般没有那么多的联想 。就一个形容泼妇的词“河东狮”,也是不好的。他们认为老虎才是百兽之王。而在西方文化中,狮子才是百兽之王。狮子象征着勇敢(brave)、威严(majesty )。 英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理查一世(King Richard I)被称为the LionHeart,因为他勇敢过人。 英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎”代替 。 like a ass in a lion hide(狐假虎威) a lion in the way(拦路虎) to place ones head in the lions

14、 mouth(置身于险境之中/置身虎穴) as brave as lion(如狮般勇敢) lion of the day (当今最红的人 ) the lions den (龙潭虎穴),9、猫(cat),中国文化中,猫一般是代表着正义的 (righteous) raits高大形象。如黑猫警长中刚正勇敢(brave)的黑猫警长和蓝猫淘气中机智(clever)热情乐于助人(warm-hearted)的蓝猫。猫在中国和西方国家都被视为可爱的动物。中国人认为“不管白猫黑猫,能抓到老鼠的就是好猫”。,有关习语: a cat with nine lives(九命猫) catwalk(模特儿走的舞台步”猫步”

15、) copy cat (盲目的模仿者) A cat in gloves catches no mice. (四肢不勤,一事无成) agree like cats and dogs.(完全合不来) It rains cats and dogs.(倾盆大雨) old cat(坏脾气的老太婆),同样是动画片,”猫和老鼠”中则塑造了一个被老鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象Tom 。,as sick as a cat (奄奄一息,形容病得很厉害 ) like a cat on hot bricks (像热锅上的蚂蚁 ) look like sth the cat has brought in 穿着邋遢;

16、不修边幅;衣衫褴褛 put/set a cat among the pigeons 招惹是非 When the cats away,the mice will play. 猫儿不在家,老鼠闹翻天。 like a cat that got the cream 洋洋得意 be the cats whiskers 最棒的人/物/主意 let the cat out of the bag 泄密 She thinks shes the cats whiskers 她自以为了不起。,10.羊(sheep或goat),中国人心中的羊,是温顺、听话的动物,更有三阳开泰这些寓意吉祥的成语。故很多商家店铺都会放三只形态各异的羊的雕塑,取三阳开泰的寓意。所以有“五羊”牌自行车,但将该商标翻译成英语要避免使用goat,因为goat隐含着“色鬼”、“牺牲品”的意思。,然而,在西方文化中,人们更喜欢绵羊(sheep),而不喜欢山羊(goat),因为绵羊比较温顺,山羊好斗,雄性山羊的尾部发出臭味,令人厌恶。因

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号