日汉翻译教程79740.ppt

上传人:小** 文档编号:86540084 上传时间:2019-03-21 格式:PPT 页数:40 大小:171.50KB
返回 下载 相关 举报
日汉翻译教程79740.ppt_第1页
第1页 / 共40页
日汉翻译教程79740.ppt_第2页
第2页 / 共40页
日汉翻译教程79740.ppt_第3页
第3页 / 共40页
日汉翻译教程79740.ppt_第4页
第4页 / 共40页
日汉翻译教程79740.ppt_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《日汉翻译教程79740.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日汉翻译教程79740.ppt(40页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、日汉翻译教程,張劍雲,概 述,第一章,第二章,第一章 第一节 翻译的定义与种类 翻译的定义 翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。 翻译的种类 按其处理的材料,大体可以分为文学翻译和非文学翻译,第二节 翻译的任务、原则和标准 翻译的任务 翻译的任务是在两种语言之间起沟通作用,把原文的内容传达给不懂原文的人。 翻译的原则 翻译学习与研究的着眼点应该是从全文到段落、从段落到句群、从句群到句子、再从句子到词组和单词。 翻译的标准 翻译的标准是“等值”,即要求译文具有与原文相同或相近的效果。,第三节 翻译的方法与目的 翻译的方法 具体语言现象的处理

2、方法 直译意译 翻译的目的,翻译的目的对翻译方法的选择起决定作用。,第四节 翻译的程序与条件 翻译的程序 即:转换承载信息的载体,把载体1(原文)转换成载体2(译文) 翻译的条件 解析原文方面的条件 组织译文方面的条件 译者高度负责任的精神 掌握一定数量的各类工具书和参考书,第二章 第一节 论翻译与相对语境的解读,语 境,相对语境解读与扩充的方法: 一、对原文进行逻辑分析与推理 二、对原文进行语法分析,把握住各成分间的关系,第二节 论翻译的宏观层面 所谓从宏观的角度去把握翻译,就是要从原文的社会文化背景、作者的思想观念以及文章的整体布局、上下文的联系等多角度区进行读解,以求在最大程度上抓住原文

3、的精神实质,避免误读。,第三节 论翻译的微观层面 微观层面上的把握主要作用于局部问题上,它牵涉的面更广更宽,除了翻译学、语言学之外,还会涉及到社会科学和自然科学的各个领域。,第一单元 词语的翻译,第三章 普通词语的翻译,根本原理:语境决定意义,多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词,例1、日本文化社社長屋、仕事面白、腕余地退屈、何処変。 译文:日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬,感到工作无趣,没有施展才能的余地,很是厌倦,所以想辞职。,例2、人。 译文:越是马虎的人越是斤斤计较。,例3、前実。俺分。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是慢慢明白的。 例4、私一一、時大森向悪口、二人遠

4、。 对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在大森面前说我的坏话,企图离间我们。,例5、九段坂最寄屋。 译文:九段坂附近有一家简陋的小饭馆。,2、单一词的翻译 注意:词义虽单一,但是根据语境的不同,词义在语感、修辞色彩等方面也会发生或多或少、或大或小、或明显或微妙的变化。,例10、次瞬間、人差指中指、革財布無雑作引出。 译文:接着的一瞬间,一只皮夹子被食指和中指轻而易举地夹了出来。 例11、僕無造作民呼、無造作。 译文:我起初漫不经心的叫了一声民子,可是后来又不能随心所欲地把话接下去。,例13、門野無雑作出行。 译文:门野漫不经心地出去了。 例14、。月五百円。不破無雑作言。 译文:“这个嘛,每

5、月收你五百日元吧。”不破随便的说了一句。,第四章 同形汉字词的翻译 注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应变,以求准确表达原文的信息内容。,例1、同夫思、畑仕事方心明希望持。京子無心夫愛情菜園出。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。,例2、日本土産料理屋無心一本極端。 译文:当然,也不乏出格的“小气鬼”。他们在小饭馆索取一双木块,便当作礼物从日本带回国。 例3、彼男無心動口辺見。 译文:他望着那人专心致志地在舔盘子的嘴巴。,例4、家出時、嫂無心断気遣。 译文:走出门时,代助就担心

6、借钱的事会遭到嫂子的拒绝。 例5、見島村立来幾度同、二人無心繰返。 译文:两人机械的一遍遍重复,岛村看着都替他们着急。,第五章 特殊词语的翻译,一、专有名词 专有名词所表示的事物往往是世上独一无二的,与普通名词相比,它缺乏对事物的概括力,词语之间也不能进行任意的重新组合。,(一)原文为汉字词语时,一般可以直接转用。但 需要注意两国汉字的细微差别。 例:“楳垣郷子”译成“楳垣乡子” (二)日本人独创的汉字词汉译时,一般应加注。 例:“杢太郎”译成“木土太郎” 注:原文为日语汉字杢 (三)人名、地名中汉字假名并用的,或完全用假名书写的 例:森田森田珠,注意,(四)要注意尊重习惯译法 例: 橄榄 (

7、五)当专有名词为外来语时,译法之一就是音译,按音译字。 例:宮殿 阿美林堡 (六)外国国名、地名、人名,除本身用汉字的以外,现代日语一般都用片假名书写。 例:美国 ,二、谚语、成语、惯用语的翻译 首先做到达意,要把他们本身的意义用中文准确的表达出来,例、自分追求、手入。手入、手入入方。思時、天方、無雑作差出。 译文:富贵之事,不是自己追求就能够得到的。富贵自有降临人间的方法。你没想到之时,它却偏偏从天而降,随随便便地出现在你面前。,例7、高眼乾燥機買。 译文:虽然烘干机很贵,但还是咬牙买了下来。 例9、五月、妻手、八十代現役記者。 译文:今年5月,这位八十多岁的老人竟然下手掐死了夫人。然而,事

8、件发生之前,他还是一位在岗记者。,第六章 数量词的翻译,日汉数量词的翻译中易出现问题的5种情况 1、增减问题。 例3、建物延面積四倍。 译文:建筑物的总面积增加了三倍。 2、一批与数量有关的词语的翻译,如“未満、以下、以上、超”等。 例9、小学生以下半額。 译文:小学生以下半价。(包括小学生),3、日本年号。 例:明治15年=1882年(15+67) 4、还有一些词含有数字,却与数字毫无关系,不要误译成数量词语。 例:三行半休书 八里半烤山芋 二子 双生子 十一 棕腹杜鹃 5、日本曾用汉字表示西方的刻度单位 例:瓦() 公亩(100平方米),第七章 拟声拟态词的翻译,一、拟声词象声翻译 例2、

9、私話聞、私話終、笑、合。 译文:一直缄默不语的叔叔,听完我的话,哈哈大笑起来,一副不屑理睬的神情。 二、拟态词形象翻译(或曰摹状翻译) 例6、官僚出身政治家体質。周囲。本人自分正錯覚。,译文:这正是官僚出身的政治家的德行。周围的人越是点头哈腰,他便越会产生错觉,以为自己一贯正确。 三、无声无态的词语抽象翻译 例10、高書類積上。今帰通。 译文:文件堆得太高,似乎立刻就要倒塌下来,从它旁边走过,不得不倍加小心。,处理拟声拟态词时的注意事项 (一)注意汉语象声词语的选择 例14、。始業、外遊者言教室。 译文一:铃。上课铃一响,在外面玩耍的学生哇地一声涌向教室。 译文二:丁零、丁零上课铃一响,在外面

10、玩耍的学生们“噢、噢”地叫喊着涌向教室。,(二)注意拟声拟态词的一词多义现象 例19、水中、大抵場合綺麗落。 译文:染上点酱油渍什么的,立刻放在水中轻轻搓洗一下,一般都不会留下痕迹。 例20、今晩、私家一緒食。 译文:今晚到我家吃一回涮的,怎么样?,(三)注意清、浊音与拟声拟态词的意义变化 轻音表示敏锐、轻巧、小巧、美丽; 浊音表示迟钝、沉重、庞大、污秽。 例21、仕事運気持。 译文:只要大家配合得好,工作便能顺利进行,心情也舒畅。 例22、紙面並漢字。本文移間切目続書。 译文:纸上全是汉字,没有一点空隙,真吓人。序文与正文之间,依旧不分段不换行密密麻麻连成一片。,(四)注意近义拟声拟态词的用

11、法区别 在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所隐含的意义内涵。 例:转动; 开始转动; 跳动着转动; 停止不转了; 连续转动; 有劲儿的跳动着转动; 转动停下后又转动停下; 在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不再转动了。,(五)注意一词两用现象 例: 迷子母親顔見安心、泣出。 迷路的小孩儿一看到妈妈的脸,也许是由于放了心,哇的一声哭了起来。 喉。 好像喉咙肿了,张大嘴“啊”一下。,第八章 流行语的翻译,一、首先要研究怎样尽可能地保持原文的丰富内涵和社会文化背景,至少要提示读者去注意、去思考、去了解原文所涵盖的社会文化背景,正确的把握住流行语的意义。,例: 日文 中文 社用族 公司吃喝虫 公用族 国家吃喝虫 族 私车族 族 闪电族 暴走族 飞车玩命族 奥様族 贵夫人阶层,二、流行语的翻译,除了考虑社会文化背景之外,还必须注意表现语言自身的特色,尽量使译文做到神形兼备。,例: 土布拉吉 无头苍蝇 駅弁大学 野鸡大学 三角大福 福大三角,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号