英汉广告翻译中的差异性研究的论文

上传人:F****n 文档编号:86206797 上传时间:2019-03-16 格式:DOCX 页数:6 大小:22.36KB
返回 下载 相关 举报
英汉广告翻译中的差异性研究的论文_第1页
第1页 / 共6页
英汉广告翻译中的差异性研究的论文_第2页
第2页 / 共6页
英汉广告翻译中的差异性研究的论文_第3页
第3页 / 共6页
英汉广告翻译中的差异性研究的论文_第4页
第4页 / 共6页
英汉广告翻译中的差异性研究的论文_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉广告翻译中的差异性研究的论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉广告翻译中的差异性研究的论文(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉广告翻译中的差异性研究的论文摘要:为了在不同语言中取得相似的效果,源语言和目标语言出现了一定的不对等性。按照4es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。关键词:广告;文化差异;不对等;翻译1差异性产生的原因对事物认识的文化差异一个关于“亚洲四小龙”的例子。众所周知,在西方神话传说中,dragon(龙)不是人们心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是thegreatdragon。由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同。于是,被西方人称为“亚洲四

2、小龙”的东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,将其翻译成英语fourasiandragons就恐怕有失妥当。因此有人将其翻译成fourasiantigers,这不失为一种较好的文化信息的对等。因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的牛津英语词典增补本第二卷(oxfordenglishdictionaryadditionsseries)中的释义:anicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofeastasia,,singap

3、ore,taiwan,andsouthkorea(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙”翻译成fourasiantigers在文化信息方面基本达到了对等。颜色的文化差异不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(bluemonday),指心情不好的星期一。bluesky在英语中意思是“没有价值”。另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。然而,蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁

4、”或“倒霉”的联想。当然世界知名品牌“蓝鸟”汽车是一个特例,它并不是“伤心的鸟”的汽车。bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,当英语国家人驾驶bluebird牌的汽车,心中的文化取向则是“幸福”。而驾驶bluebird牌汽车的中国人就恐怕不知道身在“福”中了,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。数字的文化差异在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因

5、为“666”在圣经里象征魔鬼。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语threeguns。如果将threeguns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成threeguns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。2差异性在广告语中的体现文化内涵的转换如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,将中国名酒“杜康”音译为dukang,

6、英语国家读者看到英语商标dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,更不会像中国人那样把“杜康”(dukang)与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。我们不妨用希腊酒神的名字bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为bacchus会使西方人产生更多有关的联想。nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为nike一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。nike作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐

7、克”,暗示nike牌体育用品经久、耐用,使用nike牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起nike女神。翻译中文化信息被丢失。又如:tineiswhatyoumakeofit.天长地久。(斯沃奇手表)fortheroadahead.康庄大道。(本田汽车)修辞手法的转换修辞是使语言表达准确、鲜明而生动有力的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。为了增强广告的审美功能和劝说功能,译者常尽力使用修辞手法,或将原文的修辞格移植过来,或以一种修辞格替换另一种修辞格,或将无修辞格的原文以

8、一种带修辞格的译文表现出来。例如:taketoshiba,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)(首语反复)betterlatethanthelate.晚到总比完蛋好。(交通安全)(叠韵)thinkdifferent不同凡想。(苹果电脑)(仿词)startahead.成功之路,从头开如。(飘柔洗发水)(双关)汉语四字格的使用四字格是汉语坦最平衡的词组结构,它言简意赅,抑扬顿挫,用得恰当,往往会产生特好的美感效应。例如:thewonderdownunder.天下奇观。(澳大利亚旅游局)itsfinger-lickinggood.吮指回味,其乐无穷。(肯德基炸鸡)agreeab

9、1etastethatrefreshes.怡情开怀,爽心可日。(怡爽蜜炼川贝批把糖)语序的转换由于英语语法是显性的、刚性的,而汉语语法是隐性的、柔性的,所以英语重时体,重形合,词序比较灵活,汉语则轻时体,重意合,词序相对固定。英语广告汉译时,为了照顾汉语读者的语言审美习惯,译者常常求助于句式变换手段。例如:weareaimingevenhigher.志向更高远。(法国航空公司)cleansyourbreathwhileitcleansyourteeth.洁齿清气。(高露洁牙膏)asyousow,soyoushallreap.种瓜得瓜。(宇宙旅行社)weflytheworldtheworldwantstofly.飞达五洲,世界以求。(泛美航空公司)参考文献1黄忠廉.翻译变体研究m.北京:中国对外翻译出版公司,20XX.2关世杰.跨文化交流学m.北京:北京大学出版社,1995.3赵静.广告英语m.北京:外语教学与研究出版社,1992.4宁建新,陈观亚.实用广告英语m.河南:河南人民出版社,1997.5包振南.试论可译性的限度a.翻译理论与翻译技巧论文集c.北京:中国对外翻译出版公司,1985.6胡壮麟等.语言学教程m.北京:北京大学出版社,1997.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 事务文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号