老鹰之歌elcondorpasa

上传人:xiao****1972 文档编号:84839179 上传时间:2019-03-05 格式:DOC 页数:4 大小:41.66KB
返回 下载 相关 举报
老鹰之歌elcondorpasa_第1页
第1页 / 共4页
老鹰之歌elcondorpasa_第2页
第2页 / 共4页
老鹰之歌elcondorpasa_第3页
第3页 / 共4页
老鹰之歌elcondorpasa_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《老鹰之歌elcondorpasa》由会员分享,可在线阅读,更多相关《老鹰之歌elcondorpasa(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、el condor pasa杭州 pub 1991棒儿id rather be a sparrow than a snailyes i wouldif i couldi surely woulduh.id rather be a hammer than a nailyes i wouldif i only couldi surely woulduh.away, id rather sail awaylike a swanthats here and gonea man gets tied up to the groundhe gives the worldits saddest soundit

2、s saddest sounduh.id rather be a forest than a streetyes i wouldif i couldi surely wouldid rather feel the earth beneath my feetyes i wouldif i only couldi surely would-=the*end=-编辑本段背景El condor pasa(老鹰之歌)是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁一带的印地安民歌El Condor Pasa的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变

3、成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是雄鹰在飞。老鹰之歌原本是同名说唱剧的结尾部分,由3段组成,分别是一段亚拉维情歌(一种悲伤的印加古曲)、一段帕萨卡耶舞曲(一种欢快的街头节日舞曲)和一段秘鲁瓜伊纽舞曲(一种优雅的集体舞)。 歌词 该曲最早的歌词以克丘亚语写成: Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaq maymantam qawamuwachkanki, kuntur, kuntur apallaway llaqtanchikman, wasinchikman chay chiri urqupi, kutiytam

4、munani, kuntur, kuntur. Qusqu llaqtapim plazachallanpim suyaykamullaway, Machu Piqchupi Wayna Piqchupi purikunanchikpaq. Daniel Aloma Robles为其填上了西班牙语歌词: Oh majestuoso Cndor de los Andes, llvame, a mi hogar, en los Andes, Oh Cndor. Quiero volver a mi tierra querida y vivir con mis hermanos Incas, que

5、 es lo que ms añoro oh Cndor. En el Cusco, en la plaza principal, esprame para que a Machu Picchu y Huayna Picchu vayamos a pasear. 译文如下: 噢!雄壮的秃鹰的安第斯山脉, 带我到我的家里,在安第斯山脉, 哦!秃鹰 我要回到我心爱的土地和生活 与我的兄弟印加人,这正是我最想念 哦!秃鹰。 在库斯科,在那广场, 等待 就这样,在马丘比丘和可兰比丘 去散步。 Paul Simon 保罗西蒙&加芬克尔 改编成英文 Id rather be a sparro

6、w than a snail Yes I would, if I could, I surely would, hm-m Id rather be a hammer than a nail Yes I would, if I only could, I surely would, hm-m Away, Id rather sail away Like a swan thats here and gone A man gets tied up to the ground He gives the world its saddest sound Its saddest sound Id rathe

7、r be a forest than a street Yes I would, if I could, I surely would Id rather feel the earth beneath my feet Yes I would, if I only could, I surely would 译文如下: 我宁愿是一只麻雀而不愿是一只蜗牛 是的,我宁愿如此. 如果我能,我当然愿意 我宁愿是一把铁锤而不愿是根钉子 是的,我宁愿如此. 如果我只能这样,我当然愿意 远远地,我宁愿飞向远方, 就象一只天鹅,四处悠游 人被地面束缚着, 在世界发出悲哀的声音, 是世界上最可怜的生物 我宁愿是一

8、片森林而不愿是一条街 是的,我宁愿如此. 如果我能,我当然愿意 我宁愿体验地球在我脚下的感觉 是的,我宁愿如此. 如果我只能这样,我当然愿意 编辑本段家喻户晓 保罗西蒙老鹰之歌真正在世界范围内家喻户晓要归功于美国民谣歌手保罗西蒙。1965年,他和搭档阿特加芬克尔在巴黎一家剧院演出时,遇上了秘鲁的“印加人(Los Incas)”乐队。西蒙被乐队的安第斯音乐风格和阿洛米亚罗布莱斯的作品深深吸引,于是,他在第二年邀请“印加人”乐队录制了老鹰之歌的器乐部分,并为它填上了英语歌词,改名为老鹰之歌(如果我能够),收录在他的著名专辑忧愁河上的金桥中。由西蒙和加芬克尔合唱的这首歌曲一跃成为世界流行音乐排行榜上

9、的热门金曲。此后,又有许多音乐人将其改编成摇滚、流行、爵士,甚至拉丁舞曲等多种风格演唱,老鹰之歌由此传遍世界,成为欧美国家介绍安第斯音乐的标牌乐曲。1980年,它在德国多特蒙德欧洲音乐节上被评为“世界上最美的歌曲”。 然而,在南美安第斯国家,人们并不接受保罗西蒙填词的英语版本。许多当地乐队翻唱的这首歌曲,用的全都是原版歌词的古印加凯楚亚语版或者西班牙语版。他们认为,这才真正代表了老鹰之歌的精神。 世界文化遗产 享誉世界的秘鲁名歌老鹰之歌以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。近日,秘鲁政府将作曲家达尼埃尔阿洛米亚罗布莱斯(DanieL alom

10、ia robles)于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。 秘鲁国家文化研究院的学者认为,老鹰之歌中浓郁安第斯民族特色的音乐和奔放不羁的歌词使它具有了唤醒秘鲁民族认同感、反抗殖民主义的政治意义。长久以来,秘鲁民族主义者都认为,秘鲁不是属于白人和外国人的,而是属于安第斯山东麓的印第安人的。老鹰之歌的词曲作者当年正是在安第斯山矿区目睹了秘鲁劳工反抗外国企业主压榨的血泪斗争之后,写下了这部说唱剧的。在90多年前,把这样的主题搬上戏剧舞台,无疑是一个巨大的创新,因此受到了观众的热烈欢迎。仅在利马著名的马奇剧院,这部说唱剧5年内,就演出了3000余场。 编辑本段表达的感情这是一首具有浓厚的拉丁美洲乡间音乐的歌曲,在六十年代非常出名。歌中先用了三对物体作比较:麻雀与蜗牛、铁锤与铁钉、森林与街道,作者选择了每一对的前者。相比之下,它们享有更大的自由。歌中还有另一对比较物,即天鹅与人。天鹅高飞于空,自由自在;而人被束缚在土地上,唱出最悲哀的歌声。但最后一段很有现实感,作者希望能脚踏实地,所以,作者希望获得的是实实在在、不脱离实际的自由,这样,理想与现实既可达到完美的统一。 编辑本段小评宁静,深邃,高远. 让人心境明澈,是不可多得的优秀作品

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号