《昆明大观楼长联上联翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《昆明大观楼长联上联翻译(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、The 500-Li Dian Lake is rolling before my eyes. Unbuttoning the vestment and pushing up the Conical Cap, I am hilarious to enjoy the vast-stretching waters and sky! Look around: Mt Jinma is galloping like a steed in the east, Mt Biji is dancing as a phoenix in the west, Mt Changchong is serpentining
2、 like a China loong in the north, Mt Baihe is soaring as a crane in the south. Dear Recluses and poets, why not ascend the height and catch the wonderful sight? While the veiled tresses of the crab-like or shell-like islets are being combed through the breeze; and also the spreading duckweed and ree
3、d dotted with jade-featured bird and a lock of rosy clouds. Dont forget, the all-around fragrant rice paddies, millions of hectares of shiny sand and gracefully blossoming late summer lotus. 注释: 1. vestment除了指一般的衣服以外还有“官服,礼服”的意思,用在此处可以消去人们对当时作者到底穿的是便装还是 2 steed 是骏马战马,更能表现原文的“神骏”一词 3 dancing 笔者认为比fly
4、ing 好,体现出了凤凰优雅的身姿 4 china loong 比dragon 更加直接且更能保留中国诗歌的韵味 5 soaring 除了表面的翱翔的意思还有一飞冲天的气势,用在此处更加具有动感和力度 6 recluse 首先笔者认为孙髯翁所说的高人是“隐居”的人,所以用了隐士,然后有的版本用了Hermits这个单词,但笔者认为没有recluse 好,因为hermit 有“因为宗教原因而隐居”的意思,而在中国这种情况是少有的,为了避免让外国游者引起误解,固用recluse. 7 原文一个“趁”字很多版本直接忽略,笔者很遵循原文,所以此处用了一个While 8 一些版本用的是green, 笔者认为jade 更好的翻译了原文的翠羽 9 a lock of 本来是用来形容头发一缕一缕,此处用来形容“丹霞”体现了霞光穿透浮萍芦苇,留下的丝丝痕迹,也体现了“萍天苇地”为主,“翠羽丹霞”为次的原意。 说明: 本文翻译以“忠实原文,忠实诗体”的原则来翻译,意在当外国游客独到译本的同时能够还原作者的诗句。不赞同过分解释,如需解释,不如另附注释而不是在原文中翻译,这样已经失去了古诗的味道。同时较好地做到了押韵,当然也有很多欠缺的地方,望指正。