古 文 翻 译

上传人:suns****4568 文档编号:84760300 上传时间:2019-03-04 格式:PPT 页数:27 大小:133.50KB
返回 下载 相关 举报
古 文  翻  译_第1页
第1页 / 共27页
古 文  翻  译_第2页
第2页 / 共27页
古 文  翻  译_第3页
第3页 / 共27页
古 文  翻  译_第4页
第4页 / 共27页
古 文  翻  译_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《古 文 翻 译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古 文 翻 译(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、古 文 翻 译,古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题,体现着新的语文教学大纲中“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的要求。如何做好文言文的翻译呢?准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力是文言文翻译的标准。,语文网中网 ,例题: 于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,依歌而和之。其声呜呜然,如怨,如慕,如泣,如诉;余音袅袅,不绝如缕,舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。 注 嫠妇:寡妇 (苏

2、轼 前赤壁),方法点拨,在整体感知的基础上进行文意的理解、文言翻译。古文的翻译过程,是透彻理解原文和准确地用现代汉语表达原文的过程。离开了语境去翻译,就谈不上准确了。从历年的高考试题设置的情况来看,也强调词语、句子“在文中的正确意思”。这就是我们常说的字不离词,词不离句,句不离篇。具体的思路如下:,第一步 理解阶段:以词晓句,循句明篇,5、掌握一定的古代文化常识,1、理解关键字词:通假字、古今异义词、一词多义、词类活用等。,2、 理解特殊句式:宾语前置、定语后置、状语后置、判断句、被动句、省略句等。,3、理解凝固结构:如何、 若何、 奈何、 孰与,4、理解句间的逻辑关系,于是饮酒乐甚,扣舷而歌

3、之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,依歌而和之。其声呜呜然,如怨,如慕,如泣,如诉;余音袅袅,不绝如缕,舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。,关键字句: 和、然、怨、慕、泣、舞; 不绝如缕,和:伴奏;,然: 地样子;,怨:哀怨;,慕:依恋;,泣:哭泣;使哭泣;,舞:使舞,译文:有个客人吹着洞箫,按歌词的曲调伴奏。那声音呜呜的响,像哀怨,又像眷恋,像哭泣, 又像低诉;余音袅袅,像丝缕那样悠长不断,使潜伏在深沟中的蛟龙起舞,使孤船上的寡妇哭泣。,第二步 表达阶段:迁移课内知识,掌握方法技巧,客有吹洞箫者,依歌而和之。其声呜呜然,如怨,如慕,如泣,如诉;余音袅

4、袅,不绝如缕,舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。,一般说来,我们应以直译为主。也就是将原句落实到译文中,译出原文谴词造句的特点,保持原文内容及风格特点。做到一字对一字地翻译,一句对一句地翻译,做到字字落实。能够用直译的地方就应该尽量做到直译,在无法直译的情况下,才考虑意译。,1、方法:直译为主,意译为辅,第三步 核对阶段:以篇定句,据篇解词,调:特殊句式,如宾语前置、定语后置,古今位置不同的介宾短语要按现代汉语的表达习惯进行调整。,扩:对言简意丰的句子加以扩展。, 缩:把用了繁笔的地方译为简笔。,2、技巧:加 减 乘 除 留 换 移 补 换,留 古代汉语中的各类专有名词,人名、地名、朝代、官名、年号

5、、度量衡单位和数量词等不必翻译,直接保留,,加 即加字法。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。,减 对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉,乘 古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略,除 古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,,只有不译不明白时才翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译. 换 在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失。有的可以按照一定语言

6、习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。,移 文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位。,补 文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。,一、 加 即加字法。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。 (一) 单音节变双音节。如: 1、前辟四窗,垣墙周庭。(项脊轩志) 译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”)。 2、独乐乐,与人乐乐,孰乐? 译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?,(二) 同形异

7、义词取古义。如:(1)子布、元表诸人各顾妻子。(赤壁之战)(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。(桃花源记)(3)宣言曰:“我见相如,必辱之。”(廉颇蔺相如列传)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。(赤壁之战)上述四例中,(!)“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女。(2)“绝境”,今义指没有出路的境地;古义为与外界隔绝的地方。(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言。(4)“不过”,今义为转折连词,古义是不超过的意思。,二、 减 对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一

8、个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时,要将“陪衬意”去掉。如: (1) 但欲求死,不复顾利害。(指南录后序) (2) 陟罚臧否,不宜异同。(出师表) (3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞) (4) 备盗之出入也。(鸿门宴) (5) 世之有饥穰,天之行也。(论积贮疏),(6) 而山下皆石穴罅,不知其深浅。(石钟山记) (1)“利害”只有“害”的意思,没有“罚”的意思; (2) “异同”只有“异”的意思; (3)“作息”只有“作”的意思; (4)“出入”在课文中只有“入”的意思; (5)“饥穰”只有“饥”的意思; (6) “深浅”只有“深”的意思。 此外,有些词语只有语法作用而没有实在意义,

9、如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。,三、 乘。古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”(孙子谋攻)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。 古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数了。如“三五之夜,明月半墙。”(项脊轩志)“三五”之积为十五,“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。同样,“年方二八”,“二八”即十六岁的花季年龄。,四、 除。古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语

10、境来概括,有如下几种类型。 (一) 完型式。如“秦地,天下三分之一。”(汉书地理志)“三分之一”的分数形式,从古代延续至今,已保留下来了。 (二) 简略式。如“盖予所至,比好游者尚不能十一。”(游褒禅山记)“十”为分母,“一”为分子,“十一”即十分之一。 (三) 嵌入式。(1)分母“分”“之”分子。如“方今大王之众不能十分吴楚之一。”(史记淮南衡山王列传)“不能十分吴楚之一”即不足吴楚的十分之一。(2)分母名词“之”分子。如“大都不过三国之一”(左传隐公元年)“三国之一”,即国都的三分之一。(3)分母“之”分子。如“然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之一二矣。”(治平篇)“十之一二”,即“十分之一”

11、至“十分之二,五、 留。古代汉语中的各类专有名词,人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等不必翻译,直接保留,只有不译不明白时才翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译。如: (1)淳于髡一日而见七人于宣王。(战国策。齐策)(人名) (2)战于长勺。(左传曹刿论战)(地名) (3)南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。(江南春绝句)(朝代) (4)侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之。(出师表)(官名) (5)二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人。(陈涉起义)(年号。秦朝的第二代皇帝胡亥) (6)是岁谷一斛五十余万钱。(三国志魏书武帝传(量具名),六。换。 在语言的演变过程中

12、,有些词随着事物的变化而变化,有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失。有的可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。主要注意以下几种。 (一) 通假字。它作为一种特殊的文言现象,是古人在书写中用同音代替的办法写成的别字。翻译时,要先找出本字与现代汉语构成的通假。 (1) 为长者折枝,语人曰:“我不能。”(齐桓晋文之事)(“枝”通“肢”,肢体) (2) 今王田猎与此。(庄暴见孟子)(“田”通“畋”,打猎) (3) 卒然问曰:“天下恶乎定?”(孟子见梁襄王)(“卒”通“猝”,卒然,突然) (4) 蚤起

13、,施从良人之所从,遍国中无与立谈者。(孟子齐人有一妻一妾)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟踪),(二) 名称说法改变。如: (1)负箧曳屣,行深山巨谷中。(送东阳马生序)(箧,箱子,这里指书箱;屣,鞋子) (2)迨诸父异爨,内外多置小门。(项脊轩志)(爨,灶) (3)已股落腹裂,斯须就毙。(促织)(斯须,复音虚词,一会儿) (4)目不能两视而明。(荀子劝学)(目,眼睛) (三) 词类活用。 (1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(荀子劝学)(水,游水。名词活用为动词) (2)殚其地之出,竭其庐之人。(捕蛇者说)(殚,出产的;竭,收入的。动词活用为名词) (3)斫其正,养其

14、旁条。(病梅官记)(正,正枝,或主干。形容词活用为名词) (4)六王毕,四海一。(阿房宫赋)(一,统一。数词活用为动词),七。移。文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果有所不同时,翻译中要将文言语序移位。 (一) 主谓倒装。如: (1) 甚矣,汝之不惠。(愚公移山)译文:你太不聪明了。 (2) 称心快意,几家能彀?(与妻书)译文:有几家能够称心快意地过日子呢? (二) 宾语前置。 (1) 问代词作宾语前置。如: A.微斯人,吾谁与归?(岳阳楼记)译文:没有这种人,我同谁在一起呢? B.大王来何操?译文:大王来带着什么(东西)? (2) 否定句代词宾语前置。如: A.古之人不余欺也。

15、(石钟山记)译文:古时的人没有欺我。 B.莫我肯顾。诗经硕鼠)译文:没有人肯照顾我。,(3) 用助词“之” 、“是”等置于前置的宾语和谓语之间。如: A.何功之有哉?(信陵君窃符救赵)译文:有什么用处呢? B.求,无乃尔是过与?(季氏将伐颛臾)译文:冉求,这难道不是你的过错吗? (4) 介词“以”的宾语前置。如: A.国胡以相恤?(论积贮疏)译文:国家用什么来救济(百姓)呢? B.是以见效。(屈原列传)译文:因为这个被放逐。 (三) 定语后置。如: (1) 居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。(岳阳楼记) (明确:“高”修饰“庙堂”,即“高庙堂”;“远” 修饰“江湖”,即“远江湖”。),(

16、2) 石之铿然有声者,所以皆是也。(石钟山记)(明确:“铿然有声”为定语,修饰中心语“石”) (四) 介宾短语状语后置。如: (1)天下可运于掌。(齐桓晋文之事)(明确:“于掌”是“运”的状语 ) (2)形似酒尊,饰以篆文山龟鸟兽之形。(张衡传)(明确:“以篆文山龟鸟兽之形”介宾短语做“饰”的状语。译文:(外面)用篆体文字和山、龟、鸟、兽的图案装饰。) 需要说明的是:上述几种句子成分的特殊顺序是文言文固定说法,并非是什么倒装句,只是为了便于记忆,学会用现代汉语的语序来翻译,才将它当作理科公式一样,利用它来获取新知识罢了。,八、补。文言句子里有一些组成成分,经常省略,译成现代汉语时需要补充。如:

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号