四六级翻译中国文化

上传人:xiao****1972 文档编号:84188252 上传时间:2019-03-03 格式:DOCX 页数:6 大小:32.14KB
返回 下载 相关 举报
四六级翻译中国文化_第1页
第1页 / 共6页
四六级翻译中国文化_第2页
第2页 / 共6页
四六级翻译中国文化_第3页
第3页 / 共6页
四六级翻译中国文化_第4页
第4页 / 共6页
四六级翻译中国文化_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《四六级翻译中国文化》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译中国文化(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五

2、天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 以上这两段话想必大家非常熟悉,这两段分别是四六级样题给的新翻译题。 结合往年四六级翻译小题里面的考点和上面两道翻译样题,可以得出新翻译题的一些考点。结合CET官方给出的评分细则,可以划分一下哪些地方是必须写对写好的,哪些地方是实在写不出也没很大影响的,也方便大家把握这最后三周的复习时间。注:下划线处是已给出英文词汇的汉语。红色是语法点,后面跟的括

3、号为注释。斜体是没有给出对应英文的翻译词汇,也就是需要通过背单词和积累才能轻松准确写出的词。黄色底是翻译中重要的动词。红色斜体是比较困难的需要积累翻译词汇才能写对的词汇,所幸四级翻译样题里没有。剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一(one of the most)。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行(一般过去式)。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间(被动语态),以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色(most最高级),象征健康和兴旺。中国剪纸

4、在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。中国新年是中国最重要(most最高级)的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即(同位语)从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭(不定式表目的)。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运(定语从句)。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 不难看出四六级翻译新题

5、型的语法考察点和之前是没有多大差别的,比较级、最高级、定语从句、被动语态、过去式和同位语这些都在样题里面得以体现,当然完成时、虚拟语气等其他之前四六级翻译常考的点也不排除会考到。 四六级翻译成功的关键除了语法、句法正确以外,还需要着重留意的是动词的准确翻译,可以看出四六级里面考完语法就开始考动词,而四级里面这些动词都是很基本的四级词汇,六级动词里面有一些和文化相关的固定词组,会难一些。 在翻译词汇的考察上,分两种情况,一种是后面已经给了对应英文的翻译词汇,这些词汇直接用括号里面的表达即可;另一种是没有给出英文,需要凭借自己的积累和能力写出的翻译词汇,但是这些词汇居然没有超纲词,只不过是这样的表

6、达我们之前没有或者很少在意罢了。这样的区分给我们明确的信号,那就是我们现在没必要到处找一些翻译词汇来背,现在需要首要保证的是四六级基本词汇的熟练掌握,然后在适当地通过扩充简单的相关翻译词汇来提升最后那10%-20%的翻译成绩。而这些最核心的翻译词汇正是我这周会总结出来的。下面是汉译英的五个入门点,以及对应12月四级的准备方法:1.汉语词组的准确与无遗漏E.g. 1 历史最悠久的高等学府之一 institution for higher education 很多同学会使用school一次性翻译“高等学府”,但是遗漏了“高等”,而且学府和学校也有意思上的差别,这样一句最高级的汉译英本来不难,但是如

7、果关键汉语名词翻译出现偏差,是很难拉开和其他普通翻译答案的区分度的。E.g. 2 你应该摆脱偏见,抵制诱惑 get rid of the prejudice and resist the temptation 可能有些同学会合并动词但是这两个汉语词组都分别有固定表达,所以不能合并动词。也有可能会因为对“摆脱偏见”没把握而不同时写清楚这两个表达,这样掉不能合并的关键信息是基础翻译里面很忌讳的。针对汉语词组的准确翻译问题如何进行准备呢? 其关键一点就是在背四六级单词的同时背好词组,网上有很多四六级词组总结,当然买一本四六级词组书来背也可以。在背词组的时候,一定要带着想法来背,要区分每个词组在翻译和

8、写作中的适用主题范围,最好同时记在本子上进行归类。这是翻译最基本的,可以说即使你用了很精确的语法结构,如果你基本信息有遗漏或者表达错误,你的翻译成绩都不会达到高人一等的水平。 另外在后期自己做汉译英练习的时候,要多比对参考答案和自己答案在汉语词组翻译上的区别,一般翻译结构和语法可以多样,但是基本的词组是只有一个固定表达的。2.中文断句和关联词使用E.g. 1 你应该xxx,不让xxx影响你。 ,and let nothing/,letting nothing 中文一句话逗号前后是不必说同一个事情的,而且关联词都可以随意省略,但是英语不行,逗号的前后经常需要使用关联词,否则出现两个谓语动词就会造

9、成语法错误。这句话不少同学一开始接触翻译就会直接翻译成should xxx, let xxx. 但是这样就违背了英语句法的基本要求。一般如果一句汉语逗号前后没有明确说明的关联词,那么可以自己判断加入and或者so、since、for等等的关联词进行汉译英。本例这句话可以在逗号后面加and,或者使用现在分词做状语。E.g. 2 我火冒三丈,这篇专题文章本周内必须写完,但老是被打断。 since xxx but xxx 这句更能反映汉语句子中逗号前后缺少明确连词的特点,所以翻译之前应该明确句子逻辑,生气是因为有任务但总被打断,再翻译就可以加入关联词since和but了。E.g. 3 她是一个xxx

10、的人,经常xxx。 ,who 显然逗号前后有汉语未说明的逻辑关系,而用定语从句就能够很好地保持同一个主语同时完整翻译出后半句话内容。这里加and或者so不如直接用定语从句修饰,因为逗号前后可以都当成是描述她的内容。 汉语和英语在句子严谨性上的差别明显地体现在了汉译英上,说白了是因为很多同学英语句法都忘记了,从而会忘记连词、忘记翻译后要遵循的基本语法规则。对于现在英语写句子会出现很多语法错误的同学,在开始翻译练习之前一定要先回顾一下基本的英语语法规则,一开始可以先分解长句进行汉译英,等熟练了清楚了再加上连词写长句。 对于一些英语语法已经过关的同学,易出现的错误就是忘记补加连词,或者加错连词,这是

11、因为这些同学在翻译之前没有完全理解该句汉语想表达的意思,而直接看着汉字就翻译了。这些同学在进行翻译练习的时候,要着力理清每个句子直接的关系和整段之间的关系。3.时态 在新四六级翻译题目中,由于主题主要设计中国节日、文化、经济、社会的简单叙述性翻译,因此除非出现很明显的完成时汉语标志,一般只需要用一般过去时和一般现在时,这两个时态可以根据其是否在描述客观事实和有没有“曾”“古”“朝代”字样出现而区分,一般不会出现大的时态错误。 但是一些同学误认为基础英译汉中一定要出现复杂的时态和语态结构,而刻意利用从句加入完成时甚至虚拟语气,以为可以让自己的答案显得出众,可是由于大部分同学不会出现这种时态误用,

12、这些误用时态的同学就会吃很大的亏了。 时态不必针对性练习,只要记得一句话不要随便出现两个时态,和四六级翻译主要用一般过去和一般现在时即可。4.语序E.g. 1 搪塞推诿(prevarication)是这生意人的惯用伎俩。Prevarication is the usual trick that this businessman likes to use. 不少同学喜欢把汉语里面的修饰成分,比如这句的“这生意人的”直接放到前面,顺着汉语的语序写,结果失去翻译味道而且还容易漏掉关键点,比如翻译成Prevarication is this businessmans usual trick. 看上去很

13、不正式,而且use the trick才是“用伎俩”的正确表达。E.g. 2 上海的外滩(the Bund)在上世纪七八十年代是年轻情侣喜欢来的谈情说爱(bill and coo)之地。The Bund was young couples beloved place to bill and coo during 1970s and 1980s. 汉语修饰部分的顺序和英语的差别也在汉译英中体现得淋漓尽致,像这句话如果不是上海外滩有专有表达the Bund的话,很多同学可能还会翻译成Shanghais outer banks,还会加一个修饰成分。初接触翻译的同学在语序上肯定会吃很多亏,只能说大家多

14、见识一些差别以后就能够体会到两种语言语序上的差别了。 英语里面修饰成分的顺序差别大家可以翻看一下高中的语法书,或者图书馆里面任何一本英语语法书,稍微注意一下,尤其是时间应该放在何处,在今后的训练中多加注意。四六级新翻译主题决定了时代的翻译肯定是少不了的,时代的修饰成分在一句话中放在何处比较好,大家要多加体会。5.初接触汉译英时是否应该刷题 翻译和写作都是英语能力的最高体现创作能力。现阶段大家还有三周的时间可以多积累一些单词和表达,并且可以花时间弄清楚英语基本语法句法规则,在把这些弄好以后,再花个五天集中写一些汉译英应对四级考试就足够了。 在没有深厚基础的情况下贸然刻意做大量汉译英,不仅翻译不准

15、确,而且还容易让一些语法错误在自己的脑袋里根深蒂固。所以我还是建议基础不太扎实的同学这三周把四六级单词、词组、翻译词组、语法都过一遍,再来着手练习翻译。 然后所谓的翻译18段和上外、人事部的翻译考试题目,这些资料的难度和要求都与四六级差别非常大,大家可以看看这些资料,学习学习,但是不必纠结自己一定要按照那上面的答案来翻译,也不一定要达到专业翻译考试的标答水平。 对大多数同学来说新四六级汉译英虽然难以写到“信达雅”,但是写出10分以上甚至最高等级的翻译答案还是很有希望的,大家加油,我们共同进步!附翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号