语篇翻译与可操作过程解析

上传人:n**** 文档编号:84023011 上传时间:2019-03-02 格式:DOC 页数:5 大小:59.50KB
返回 下载 相关 举报
语篇翻译与可操作过程解析_第1页
第1页 / 共5页
语篇翻译与可操作过程解析_第2页
第2页 / 共5页
语篇翻译与可操作过程解析_第3页
第3页 / 共5页
语篇翻译与可操作过程解析_第4页
第4页 / 共5页
语篇翻译与可操作过程解析_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《语篇翻译与可操作过程解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语篇翻译与可操作过程解析(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、语篇/段翻译与可操作过程解析材料:美国人,为何忧虑?第一步: 通读全文,找出相关主题-关键词(加下划线标记)。具体操作注意主题内容的层次性(可先按顺序):如: a) 确定作者谈论的特定对象范围或对象域: agecultureworldnationsocietyabroad in the landAmerica other continents (comparison & contrast of the scope discussed) Ameicans 从这些关键词中明确作者谈论的主要对象是谁。 b) 确定特定对象的情感特征或形态变化:anxietyterrordespairspecter o

2、f hungerspecter of terrorremains only anxietyfreedom from wantfreedom from fearour very anxietymental ill-healthhopelessly broken-heartedour anxieties signs of hopeour anxiety从中明确主要的贯通全文的情感形态。c)作者分析问题的原因以及提出的观点或解决方法: 问题的原因:Our very anxiety is born of our knowledge of what is now possible for each an

3、d for all. / I think this comes perhaps because our anxiety exists without an accompanying recognition of the tragedy which will always be inherent in human life. / We may banish . we cannot banish death itself / 观点或解决方法:Acceptance of the inevitability of death, . and acceptability of our inescapabl

4、e role in the modern world, .transmute our anxiety about making the right choices, taking . and the right risks into .which ennobles the whole face 概括主题主题:美国人,你为何而忧虑?(或: 美国人,坦然面对死亡吧!)副题:人类的“能”与“不能”第二步:着手翻译翻译过程的思维形态、思维特征与翻译技巧简述如下:第一段解析:第一句:a) 注意该句内在认知逻辑逻辑关系,翻译时将其对比和让步的认知逻辑关系明示出来; our age of anxiety |

5、 represents a large advance over savage and peasant cultures.b) 注意savage and peasant cultures 的翻译,能否译为“野蛮和农民文化”?为什么?怎样译?为什么? 要点:词与此之间的内在关联性导致词义的牵引性转化或融合:cultures 受age的牵引而发生语义上的融合性转化。 译文:总而言之,我们所处的(工业)时代虽然让人们感到忧虑,但比起过去蛮荒时代和农耕时代来,已是大大前进了一步。第二句:注意介词短语的两层语法修饰关系,翻译时对这种修饰关系应灵活处理,不要过于机械;对于主谓结构部分,难点与重点: out

6、 of productive system of technology | drawing upon enormous resources | 逻辑关系?we have created a nation in which anxiety has replaced , for all except the severely disturbed在译文的结构重组上可以采用哪些处理方式?译文:我们凭借卓有效率的科技生产技术,利用丰富的自然资源,建成了一个对所有美国人精神严重失常者除外而言的既无恐惧又无绝望感的国家,取而代之的只有忧虑感。第三句:翻译表达的难点The specter(Brt spectr

7、e: unpleasant and frightening mental image; phantom; ghost) of hunger means something .who can identify themselves with | The specter of terror may still be roused in some ,要点:a)翻译时可以不囿于其原词类的翻译,可以给予相应的引申。 b) 注意英语句子常用无灵主语(unanimated subjects),而汉语常用有灵主语,即习惯于用人做主语,而英美人则较强调客观,故英语句子的主语往往从事物出发,把“人”放在从属地位。

8、如:1又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。可是他们不象以前那样健谈了,她又在看书,他在看报。(胡文:爱情的故事)Months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting became less for it was replaced by reading, one with a book and the other with a newspaper.2沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。(张振敏:珍惜感情)(表达顺序:人动作情绪) A tinge of melanc

9、holy was tangible in my husbands voice which broke the long silence.译文:在美国(为了句际间的衔接(cohesion)而拆出来翻译),只有那些关心着其他洲数百万忍饥挨饿民众的人才能深刻体会饥饿的可怕。在南部少数几个地方,也许还有人们一听到敲门声就心惊胆颤,或那些刚从专制统治下逃出来的人还仍心有余悸。第二段:理解的难点: this twilight world ( faint/obscure world昏暗/模糊的世界?)twilight: a) faint light after sunset or before sunris

10、e; b) period of decreasing importance or strength; decline“昏暗的世界”在此语境中受后面的neither atpeace nor at war参照可引申为“前景不太明朗的世界”表达的难点:there is insurance against certain immediate, downright, personal disasters, for most Americans there remains only anxiety over what can .might.could .要点:a)对certain immediate, d

11、ownright 不要生硬机械地按照字面译为“某些(种)直接的、彻底的个人(私人)灾祸的安全保障”;b) personal(个/私人)可不必译出来;c)注意can .might.could 的语气的强弱度的递进关系!译文:然而,在这个前景不太明朗的世界里,虽既(增益衔接连词)非一片安宁景象(盛世太平),却也见不到战争硝烟,人们可以购买(增译动词)保险以防突如其来的天灾人祸。对大多数美国人来说,他们担忧的只是可能发生什么、或许发生什么、万一发生什么。第三段:第一句:难点:freedom from want and freedom from fearwant: a) desire for sth;

12、 requirement b) thing desired; c) lack or insufficiency of sth; d)the state of being poor or in need; poverty对freedom from want的翻译必须予以引申没有穷困,不要译为“从需求(穷困)中解脱出来”第二句:是全文中最关键的中心句或点题句之一,其功能时将前后因果关系贯通起来,故必须将其充分表达出来:Our very anxiety is born of our knowledge of what is now possible for each and for all.译文:其

13、根源在于我们知道对于个人以及对于整个人类社会来说,什么是力所能及的,什么是无能为力的(增译语义连贯性句子)。第三句:难点1:as is sometimes felt 怎么理解和表达?.is felt by whom?难点2:The number of people .is not,.a symptom of but rather the precursor of a world . 翻译时难以按其原词性处理,可转换为动词; 难点3:genuine mental health 若译为“真正的精神健康”不通顺,难道还有“假的精神健康”? mental health 此处应理解为“精神健康问题”,

14、genuine 在上下文中的修饰关系可理解为:“表明当今社会对精神健康问题的真正关注有望面向每一个人”难点4:a world in which no individual feels that he need to be hopelessly broken-hearted, a failure, a menace to others or a traitor to himself注意:划线部分是no individual 的同位语(hypothesis), 在认知逻辑理解上有内在的让步关系,翻译时应将这种关系译出来:译文:无论是(增译衔接连词+加重语气)事业落败者(增译认知逻辑语义上的搭配词语

15、)、或是威胁过他人,或是背弃了自己信条(增译认知逻辑语义关联性词语)的人,都没有必要感到绝望颓废、忧虑心碎。第四段:第一句:理解难点1:abroad in the land abroad 的基本义项有三个:a)in or to a foreign country; b)being circulated widely;c) out of doors, 此处取其第二义项第二句:表达难点2:.our anxiety exists without an accompanying recognition of the tragedy of inherent in human life, .这里不可机械地按字面理解为“.承认.”,而应理解为“认识到”; tragedy 可适当具体化。另注意复数名词anxieties / signs of hope 的翻译。第一、 二句译文:但若照此说来,我们的种种忧虑实际上预兆着种种希望,那

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号