翻译篇 第三章 长句的翻译

上传人:suns****4568 文档编号:83405624 上传时间:2019-02-27 格式:PPT 页数:113 大小:1.33MB
返回 下载 相关 举报
翻译篇 第三章 长句的翻译_第1页
第1页 / 共113页
翻译篇 第三章 长句的翻译_第2页
第2页 / 共113页
翻译篇 第三章 长句的翻译_第3页
第3页 / 共113页
翻译篇 第三章 长句的翻译_第4页
第4页 / 共113页
翻译篇 第三章 长句的翻译_第5页
第5页 / 共113页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译篇 第三章 长句的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译篇 第三章 长句的翻译(113页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Progressive Translation 翻译篇,第三章 长句的翻译,第三章 长句的翻译,英语注重形合,其连接手段丰富多彩,既可以通过大量使 用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代 词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系, 达到连接的目的。汉语更注重意合,形式连接手段远不如 英语那样种类繁多。汉语没有词形变化,较少使用连接词, 较多使用动词;语法关系主要通过词序体现,句子内容则 基本上依据时间顺序和逻辑关系加以安排。在表达比较复 杂的概念时,汉语常用一组分立的中短句、并列的散句或 流水句。,第一节 英语长句的翻译,第二节 英语从句的翻译,第一节 英语长句的翻译,针

2、对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、 句式冗长而复杂的特点,从弄清英语的句子结构,找出整 个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思 之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语 的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍 四种翻译英语长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综 合译法。,第一节 英语长句的翻译,一、顺译法,顺译法,又称“顺序法”或“原序译法”。有些英语长句所叙 述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有 些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习 惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出,而无需做 太大的调整变通。,一、顺译法,第

3、一节 英语长句的翻译,一、顺译法,例: The campus is a group of weather-beaten ranch building, with no beautiful classroom structures.,那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮 的教学楼房。,本句是带有介词短语的比较长的简单句,但在表达上与汉 语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。,第一节 英语长句的翻译,一、顺译法,例: The newscasters should prepare for the next day by studying or trying to learn

4、 many things beforehand in case something unexpected should happen.,新闻播音员事先应学习并努力掌握许多知识来为第二天的 播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。,这是一个复合句。主句是The newscasters.next day; in case something.should happen 是目的状语从句。 这句话基本符合汉语的表达习惯,所以从整体来说,本句 是按原序翻译的。但中间的by studying or trying to. beforehand是介词短语,表示手段。汉语表示此义时常将 之放在前面,所以这部分的

5、翻译在顺序上作了调整。,第一节 英语长句的翻译,一、顺译法,例: On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and if only he was not punished by lack of relevant infor

6、mation which they possessed.(1992年研究生入学 试题,下面只注年份),总的说来,得出这样的结论是有一定把握的,但必须具备 两个条件:能够认定这个孩子对待测试的态度和其他与之 相比较的小孩态度一样;这个孩子不曾因为缺乏其他小孩 所具备的有关知识而受到过惩罚。,这是一个长句,翻译时按照原文顺序拆成三部分,但中间 增译了“必须具备两个条件”这是原文字里行间本来就有的。,第一节 英语长句的翻译,例: You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and dedu

7、ction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. 你们大家都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,设法从自然界找出某些自然规律,并根据这些规律,用自己的某种特别的本领建立自己的理论。 这句

8、话是由heard带有三个由that引导的宾语从句构成。汉译时按照原句的顺序,一个意群一个意群地翻译。,第一节 英语长句的翻译,例: Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill patients do not want to know the truth about their condition, and that informing them risking destroying their hope, so that they may recover more slowly, or dete

9、riorate faster, perhaps even commit suicide. 研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果告知实情,则有可能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。 原文中的show带有两个由that引导的宾语从句,而且第二个宾语从句中又含有一个由so that引导的结果状语从句。整个句子层次分明,顺序完全符合汉语的表达习惯。,第一节 英语长句的翻译,例: It was argued that perhaps during its existence inside the body of the mother,

10、the growing embryo becomes fixated on the sound of the heart beat; if this is so, then the rediscovery of this familiar sound after birth might have a calming effect on the infant, especially as it has just been thrust into a strange and frightening new world outside. 有人提出,胎儿在母体生长时就记住了母亲的心跳声,如果是这样的话

11、,那么婴儿出生后重新发现这一熟悉的心跳会对他起到一种镇静作用,尤其是他刚刚来到外面这一陌生而且令人惊恐的新世界的时候。 原文是由分号隔开的两个并列的句子。前一句的主干是It was argued,然后由that引出真正的主语,而后一句则前后各有一个状语从句。整个句子顺序译出,意思连贯,逻辑清晰。,第一节 英语长句的翻译,二、逆译法,逆译法又称变序译法。英语长句的特点是重点内容在前, 次要内容在后。而汉语表达恰恰相反。因此,在翻译有些 英语长句时,要采用逆译法,即先译出全句的后一部分, 然后再依次向前翻译。,二、逆译法,第一节 英语长句的翻译,二、逆译法,例: Such is human nat

12、ure in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.,许多人常常宁愿放弃较高的工资以换取白领工人的社会地 位,这在西方倒是人之常情。,这句的主句是Such is human nature in the west,翻译 时,将such引导的主语从句先译,然后将主句放在最后翻 译,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。,第一节 英语长句的翻译,二、逆译法,例: He was very gi

13、fted and became famous because he did much more work than any of his contemporaries.,他才华横溢,并因所做工作比同时期的任何一位都多得多 而著称。,这是一句并列复合句。主句是He was. famous; because he did. his contemporaries是原因状语从句。 因为依据汉语的习惯,原因常在前,结果常在后。所以, 汉译时把原文中原因状语从句提到了前面。,第一节 英语长句的翻译,二、逆译法,例: Does it really help society, or the victim, o

14、r the victims family, to put in jail a man, who drove a car while drunk, has injured or killed another person?,一个人酒醉后开车,压死或压伤了另一个人,就将这个人 关进监狱,这样做对社会、受害者或受害者的家庭是否真 的有好处呢?,这也是一个并列复合句。It 是形式主语,真正的主语时 to put in jail a man;who drove.another person是 非限制性定语从句,修饰man。英语句子中的主语、主语 修饰语等可以放在后面,而汉语则通常将它们放在前面。 所以,

15、本句译成汉语时,采用了逆译法。,第一节 英语长句的翻译,例: The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. 如果要在智力方面作任何比较的话,那么对所有被比较者而言,前两个因素必须是一样的。 这个句子是由一个主句、一个条件状语从句组成。主句The first.being compared中又包含了一个由who引导的限制性定语从句。翻译时按照汉语的表达习惯,将由if引导的条件状语从句移至句首译出。 例:A gr

16、eat number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties. 50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型的穷人,正是在这个时候大批大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟。 这个句子是由一个主句、一个时间状语从句组成的。因为由when引导的时间状语从句比较长,翻译时为了避免出现头轻脚重的情况,首先将其译出。,第一节 英语长句的翻译,例: It was our view that the United States could be effective in both the tas

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号