英汉音段音位系统的差异与母语的负迁移效应探析 英语专业毕业论文

上传人:n**** 文档编号:83073567 上传时间:2019-02-26 格式:DOC 页数:9 大小:99KB
返回 下载 相关 举报
英汉音段音位系统的差异与母语的负迁移效应探析  英语专业毕业论文_第1页
第1页 / 共9页
英汉音段音位系统的差异与母语的负迁移效应探析  英语专业毕业论文_第2页
第2页 / 共9页
英汉音段音位系统的差异与母语的负迁移效应探析  英语专业毕业论文_第3页
第3页 / 共9页
英汉音段音位系统的差异与母语的负迁移效应探析  英语专业毕业论文_第4页
第4页 / 共9页
英汉音段音位系统的差异与母语的负迁移效应探析  英语专业毕业论文_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉音段音位系统的差异与母语的负迁移效应探析 英语专业毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉音段音位系统的差异与母语的负迁移效应探析 英语专业毕业论文(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉音段音位系统的差异与母语的负迁移效应探析提要:母语对外语学习的迁移作用可发生在语音、语法、词汇、语用等各个方面,其中以语音层面上的影响最为突出。学习一门外语,首先得学习一个全新的语音系统,这就意味着必须习得一整套陌生的发音习惯。在此过程中,母语的迁移作用不可避免。认真比较英汉音位系统的异同,深入探讨迁移产生的各种原因,对于有效利用母语的正迁移效应、抑制其负面影响具有极其重要的意义。关键词:母语;目的语;音段音位;差异;迁移效应Discrepancies between English and Chinese Systemsof Segmental Phonemes and the Effe

2、ct of L1 TransferAbstract: The effect of L1 transfer on the acquisition of a second language may occur at phonological, grammatical, lexical as well as pragmatic levels, and most prominent is its effect at the phonological level. When learning a foreign language, one has to learn, first and foremost

3、, a new phonological system, which means acquiring a totally unfamiliar set of articulatory habits. In the process of doing this L1 transfer is inevitable. Therefore, a comparison of English and Chinese phonological systems, along with an analysis of their similarities and differences leading to int

4、erlingual interference, is of vital importance in making use of the positive effect of L1 transfer and reducing its negative effect. Key Words: first language; target language; segmental phonemes; discrepancies; effect of transfer1引言教育心理学意义上的迁移(transfer),指的是人们将一种情景下所获得的知识用运于另一情景的倾向。而所谓语言迁移,是指“一种语言对另

5、一种语言的影响”(Longman Dictionary of Applied Linguistics1985: 160),是“目的语与任何先前习得的语言之间的异同所造成的影响”(T. Odlin1989:27)。根据迁移的不同性质、不同方向和不同范围,学者们把迁移分为“正迁移”(即先行学习对后继学习有促进作用的迁移)和“负迁移”(先行学习对后继学习有干扰作用的迁移)、“顺向迁移”(先行学习对后继学习的影响)和“逆向迁移”(后继学习对先行学习的影响)以及“语内迁移”(关于同一语言的已有知识对新知识学习的影响)和“语际迁移”(跨语言的相互影响)。二语习得研究表明,语言迁移是一种客观存在,是不可回避

6、的事实。母语迁移的例子俯拾即是,以至于“任何一个只要仔细看一看实证研究资料的人都不会对迁移的重要性持怀疑态度”。迁移理论认为,迁移产生的条件是前后学习内容之间的异同,相似性促发正迁移,差异导致负迁移。基于这一认识,本文采用对比分析法,通过对英、汉音段音位系统基本特征的比较,揭示二者的差异,探讨引发母语负迁移效应的各种原因,旨在为英语语音教学中有效减少母语的干扰、纠正“中国腔”、习得纯正的英语语音提供指导和帮助。2. 英汉元音系统的比较在任何一门自然语言中,从生理学和物理学的角度可辨别的语音数目繁多,千差万别。如果再把个人之间、地域之间的语音差异以及受不同语音环境或毗邻音的影响而发生的各种音变都

7、考虑进去,数目就更多了。然而,在同一门语言中,有些语音之间的差别是重要的,具有区别意义的功能,另一些差别是次要的,不足以区别意义。例如bit 和bid中的/t/ 和/d/可以区别意义,而top, stop以及head, day中的/t/和/d/,尽管发音各不相同,但并不能区别词义。音位学中把能够区别意义的最小的语音单位称作音位(phoneme),把某一音位在不同语音环境中的各种变化或具体的语音体现称为音位变体(allophone)。音位分为“音段音位”(segmental phoneme)和“超音段音位”(suprasegmental phoneme)两类,前者包括元音和辅音,后者包括重音、节

8、奏、音度、语调等。本文所谈的元音、辅音以及声母、韵母,均指音位而不是音位变体。一门语言所抽象概括出来的具有辩义功能的音位数目是有限的。根据1958年第一届全国人民代表大会第五次会议批准实施的汉语拼音方案,现代汉语里有56个音位,其中声母21个,韵母35个。关于英语的音位数目,语音学家们由于对音位的界定不同,得出的结论也不尽相同。有的认为有42个(C. K. Thomas)或44个(A. C. Gimson),有的认为有49个(R. Quirk),还有人认为有52个(D. Jones),但国内一般教科书的传统分类法认为英语有48个音位,包括20个元音和28个辅音。本文沿用传统分类法。现将汉语普通

9、话和英国普通话(GB)的元音系统用表1的形式分列出来,以资比较。表1:英汉元音对照表汉 语英 语单韵母iu单元音长元音i: a: : u: :aiauao uo短元音 e eiee复韵母ai uai双元音开合双元音e a ei uei圆唇双元音 aaoiao集中双元音 e ou iou鼻韵母anian uananeninuennang ianguangeng inguengong iong3. 英汉元音系统的主要差易与迁移效应通过表1的对比不难看出,英汉元音系统之间既有相似、相同之处,又有很大的差别。总的说来,异大于同。根据迁移理论,在二者存在相似之处,汉语的语音特征、发音方法、发音习惯等对学

10、习英语语音会起到帮助作用,产生有利于促进学习的正迁移效应。而在二者差异较大的地方,母语的干扰作用或负迁移效应会较为明显。关于英汉元音系统的相似性姑且不论,这里重点分析二者的差别以及母语的负迁移效应。概括起来,英汉元音系统的主要差别表现在以下四个方面:(1)结构类型有别。汉语的韵母分三类,除单韵母、复韵母外,还有16个由单韵母、复韵母或韵母组合加鼻辅音/n/ (n)、/ (ng) 构成的发音特殊(鼻韵母的发音不等于韵母和鼻辅音的简单拼合)的鼻韵母。英语的元音从结构上只分为单元音和双元音两大类,没有类似汉语鼻韵母的元音音位。值得注意的是,英语中虽然没有鼻化类的元音音位,但在音节中元音加鼻辅音的语音

11、组合却屡见不鲜,而且由于鼻辅音/n/、/ 作为韵尾在汉语和英语中的读音基本相似,因此,汉语鼻韵母的发音特征不仅不会影响英语语音的学习,反而对准确把握以鼻音结尾的各种音节的读音大有助益。(2)发音部位有别。根据发音的口形和部位,汉语只将元音粗略地分为开口呼(即表1中a(啊)列的韵母)、齐齿呼(i(衣)列的韵母)、合口呼(u(乌)列的韵母)和撮口呼(迂)列的韵母)四类。相比之下,英语元音发音部位的划分更细致、更严格。英语按发音部位对元音分类的标准有三条:一是舌头的部位(即舌头抬起的部位,分前、中、后),二是下颚的高低(即口腔的开合度,分高、中、低),三是双唇的形状(分圆唇和非圆唇)(桂灿昆1985

12、:53)。英语的12个单元音根据舌位分为4个前元音、3个中元音和5个后元音;根据颚高分为4个高元音、4个中元音和4个低元音;而根据唇形又分为4个圆唇元音和8个非圆唇元音。据此,我们可将英语单元音的语音特征描述如下(表2):表2:英语单元音的语音特征 i:a:u:e舌位前+中+后+颚高高+中+低+唇形圆唇+非圆唇+汉、英语在元音分类上的宽严之别,实际上反映了英语元音发音时唇、舌、腭的变化比在汉语中更灵活、更微妙这一基本事实。发音部位的差别决定着音质的差别。因此,熟悉英语每一个音位的语音特征,发音时严格做到唇、舌、腭到位,这是避免汉语发音习惯迁移、学好英语语音的关键。教学实践表明,汉语中空缺的英语

13、元音,比如/ /、/ /、/ /、/ / 等,由于其特殊性反而能引起学生的重视,反倒是那些与普通话的韵母似是而非、貌合神离的英语元音,如/ i: / 与 i(衣)、/ a: / 与 a(啊)、/ e / 与 e(鹅)、/ u: / 与 u (乌)、/ / 与 ou (欧)、/ / 与 ao(熬)等,因受汉语影响,口型不到位而发音不准,教学中需要给予重点强调和认真辨析。(3)音长有别。 汉语单韵母的音长没有长短之分,而英语的单元音有长元音和短元音的区别。长元音的音长没有绝对值,在不同的音节中长短不一,比如在清辅音 /p, t , k , t , f , , s , / 结尾的音节中,其音长大大缩

14、短,因此beat中/i/ 的音长大约只有bead或bee中的一半(Jones 1981:IV)。然而,即便如此,长元音的音长总是长于短元音,约为其两倍的长度,这也是beat /bi:t/、bead /bi:d/、cart /ka:t/ 之所以有别于bit /bt/、bid /bd/、cut /kt / 的原因之一(当然还有口型和发音部位的变化)。研究表明,在 “零对比”(某一范畴目的语有而母语没有)的情况下更易发生母语的迁移(Larsen-Freeman and Long:1991)。由于汉语中长元音的缺省,学习者在习得英语双元音时难免遇到困难,主要问题表现在两个方面:一是音长把握不当,常和短元音混同;二是发音过程中口型、舌位有变,而不是前后一致,一气呵成,结果将长元音读成了不伦不类的双元音。(4) 双元音的发音方式有别。 汉语的复韵母和英语的双元音发音时都从第一个音向第二个音过渡,前响元音由强到弱,后响元音由弱到强。但复韵母前后两音之间滑动快,口型变化小,两个音浑然一体,几乎听不出合音效果,听来像单元音,如“ai 爱”、“ou 欧”。英语的双元音滑动速度漫,口型变

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号