汉英篇章翻译:技巧综合分析《我可能是天津人》passage analysis

上传人:n**** 文档编号:82860048 上传时间:2019-02-25 格式:DOC 页数:6 大小:38KB
返回 下载 相关 举报
汉英篇章翻译:技巧综合分析《我可能是天津人》passage analysis_第1页
第1页 / 共6页
汉英篇章翻译:技巧综合分析《我可能是天津人》passage analysis_第2页
第2页 / 共6页
汉英篇章翻译:技巧综合分析《我可能是天津人》passage analysis_第3页
第3页 / 共6页
汉英篇章翻译:技巧综合分析《我可能是天津人》passage analysis_第4页
第4页 / 共6页
汉英篇章翻译:技巧综合分析《我可能是天津人》passage analysis_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英篇章翻译:技巧综合分析《我可能是天津人》passage analysis》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英篇章翻译:技巧综合分析《我可能是天津人》passage analysis(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、C-E汉英篇章翻译:技巧综合分析 我可能是天津人侯宝林 刘士聪 译 (1)还是从火车上说起吧!(2)大约在我四岁多的时候,我坐过火车。(3)当时带我坐车的人,是我的舅舅,叫张全斌。(4)我记得那时我的打扮挺滑稽的,穿着蓝布大褂、小坎肩,戴瓜皮小帽。(5)那时候,小孩子打扮成那个样子,够不错了。(6)在我的童年中,也就只有过这么一次。(7)在火车上,因为小,没坐过火车,也很少见过家里以外的人,觉得挺新鲜。(8)也许人在幼年时代终归想要些温暖吧!(9)那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。(10)一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。(11)根据这个情况,现在估计起来,我可能是从天津来的

2、。(12)我现在对我原来的父母还有个模糊不清的印象,父亲、母亲的形象还能回忆起一点儿,但很模糊。(13)究竟家里姓什么?哪里人?不知道。(14)我只知道自己的生日和乳名。(15)生日是自己长大以后听家里大人说的,是农历十月十五酉时生人。(16)所以我的乳名叫“酉”,北京人爱用儿化韵,前面加个小,后面加“儿”,就叫“小酉儿”。(17)关于我个人的历史情况,我就知道这一些,再多一点都记不起来了。I Might Have Come from TianjinHou BaolinTranslated by Liu Shicong(1)Let me begin with my trip on a trai

3、n. (2)When I was about four years old I had traveled by train. (3)The man I traveled with was my uncle Zhang Quanbin. (4)I still remember how funny I looked the way I was dressed -in a blue cloth gown with a short sleeveless jacket over it and a skullcap on the head. (5)In those days it was good eno

4、ugh for small kids to be dressed like that. (6)However, it was my only experience to boast about in my childhood. (7)As I had never traveled by train or met anyone outside my family before, I felt everything on the train was new to me. (8)Probably in childhood, one always needs some comfort. (9)Sitt

5、ing in my uncles lap, being humored all the way, I was very happy. (10)We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing. (11)With the hints mentioned above I assume I might have come from Tianjin. (12)Even today I can recollect what my own parents looked like but, of cours

6、e, my impression is blurry. (13)A for what my family name was and where my parents came from, I really dont know. (14)I only remember my birthday and my infant name. (15)I was told about my birthday by my foster-parents when I grew up. (16)I was born in the “you” period (between 5 - 7 p.m.), 15th of

7、 the 10th lunar month. So I was named You. Prefixed with xiao-young, and suffixed with a diminutive er- an intimate way of addressing young and small things by Beijingers, my name, therefore, became Xiao Your. (17)This is all I know about my childhood and beyond that I do not remember much else.(中国翻

8、译,2001/6)分析本译文主要运用了增词(amplification)和视角转换(shift of perspective)这两种翻译技巧,在用词和句子的组织上注意了侯宝林语言口语化的特点,总体上与原文的风格是相符的,具体分析如下:句(1):增词:译文中的my trip 是原文中没有的。句(2):增词和视角转换:原文是“坐过火车”,译文增加了travel,译为“坐火车旅行过”,这是视角转换中的一种(in terms of the way of thinking and the mode of speaking).句(3):视角转换,减词和标准汉音:原文中的“带我”在译文中没有用相应的动词直译

9、,而是被处理成介词短语“with me”; 因为前面已经提到坐火车的事,“坐车”在译文就省略不译了;原文中的“张全斌”按照汉语拼音译为“Zhang Quanbin”,这也是音译的一种;原文中的“叫”字,在译文中被省略。句(4):减词,增词和视角转换:原文中的“那时”在译文中是通过语法手段过去时态译出的;“我的打扮”是名词词组,在译文中通过视角转换译为一个分句;原文中的“穿”(事实上有两个“穿”,“小坎肩”的“穿”被省略)在译文中被译为介词“in”和“with”;有意思的是原文中的“蓝布大褂”和“小坎肩”共用一个“穿”,译文中是“小坎肩”和瓜皮小帽同享介词“with”,所以原文中的“戴”就这样通

10、过转换和增词(and)译成的;另外,“over it”和“on the head”也是原文中没有的。句(5):增词和视角转换:译文中的增词“it”和“for”是由于视角转换(in terms of the way of thinking and the mode of speaking)的结果。句(6):增词和视角转换:译文中的增词“it”和“to boast about”是由于视角转换(in terms of the way of thinking and the mode of speaking)的结果;另外,还有词序调整,即“也”字在译文中译为“however”,放在句首,表明与前一句的

11、关系。句(7):增词和视角转换:原文中的主语“我”被省略,而在译文中出于语法需要必须补出;原文中的“觉得挺新鲜”通过视角转换在译文中译为“I felt everything on the train was new to me”,其中“everything on the train”也是增加的内容。句(8):选词:该句和句(9)都有“温暖”一词,但译者根据上下文,将两词分别译为“comfort”和“happy”。句(9):分清主从和视角转换:此句较短,且有两个主语,前半句主语是舅舅,后半句主语是“我”。在一个较短的英语句子里,主语的变换容易出现视角的不一致,又考虑到,文章通篇是从“我”出发进行

12、叙述,还是统一以“我”为主语好一些。另外,该句有许多动词,当决定以“我”为主语后,还需要决定哪一个动词为主动词;原文中的“哄着我”在译文中通过视角转换译为被动语态,这也是决定将该句主语统一到“我”的必然结果。句(10):增词,异化和标准汉音:原文中被省略的主语“我们”在译文中被补出;英语中没有“斤”这样的计量单位,译文中也通过标准汉音将此介绍给英语国家的读者;地名“北京”也是标准汉音。句(11):具体化,增词和标准汉音:原文中的“根据这个情况”在译文中具体化为“With the hints mentioned above”; 省略的主语被补出;地名“天津”用标准汉音译出。句(12):视角转换,

13、增词和减词:原文中“父亲、母亲的形象”(名词词组)译为“what my own parents looked like”(名词从句),词性也改变了;“of course” 是译文中增添的内容;原文中“对我原来的父母还有个模糊不清的印象”和“父亲、母亲的形象还能回忆起一点儿,但很模糊”语意重复,只译其一便可。句(13):增词:译文中的“As for”, “and”和 “I”都是出于语法需要而增补的。句(15):视角转化,具体化和切分:原文中的“(我)听”在译文中为“I was told ”(in terms of voice); “家里人”具体化为“foster-parents”;由于“是农历十

14、月十五酉时生人”中含有许多文化内容需要译出,单独译为一句较好,不会太过累赘。句(15)和(16):增词,异化,音译+加注,释义,切分,具体化,视角转换和分清主从;这两句的翻译均涉及了中国文化,也就是英语文化里没有的内容,如,“农历”,“酉时”和“儿化韵”。这些东西在英语里没有十分对应的说法,翻译时又不便过多加注,同时译文也不能拉得太长,这就需要变通,用较为规范的英语把中国的文化内容说清楚。不是脱离原文的解释,仍属基于原文的翻译,文字上禁得起对照原文的推敲。在“in the you period (between 5-7p.m.)”中运用了异化,音译+加注;“农历”的翻译是通过释义解决的;在翻译乳名时使用了视角转换;原文中的两个“加”通过具体化分别译为“Prefixed with”和“suffixed with”, 以过去分词的形式成为从句(分清主从);译文中增加了“my name”, 这是出于语法需要,增加的“therefore”体现了译文形合的特点。句(17):具体化和增词:原文中的“我个人的历史情况”在译文中具体化为“my childhood”; “and”和 “I”都是出于语法需要增补的。6

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号