汉英翻译中应处理好的几个问题

上传人:n**** 文档编号:82592163 上传时间:2019-02-24 格式:DOC 页数:5 大小:47.50KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译中应处理好的几个问题_第1页
第1页 / 共5页
汉英翻译中应处理好的几个问题_第2页
第2页 / 共5页
汉英翻译中应处理好的几个问题_第3页
第3页 / 共5页
汉英翻译中应处理好的几个问题_第4页
第4页 / 共5页
汉英翻译中应处理好的几个问题_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉英翻译中应处理好的几个问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译中应处理好的几个问题(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英翻译中应处理好的几个问题【摘要】本文研究指出,在在汉英翻译实践中,应努力将信息的损失减到最小,力戒欠额翻译或过载翻译。处理好用词的选择,语法的转换,概念的确定,忠实与变通的推敲等问题,这些都关系到译文能否传神的再现原文的风姿。【关键词】汉英翻译;用词;语法;忠实与变通翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。在翻译过程中应努力将信息的损失减到最小,力戒欠额翻译或过载翻译。需采用增词、减词、引申、并句、分句等技巧。翻译实践的过程,是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用锤炼过的译

2、语文字将其表达出来的过程。在汉英翻译的过程中,译者应处理好以下几个方面的问题。一、 用词的选择汉语有一词多义的现象,英语中也有一词多义的现象。汉字和英语单词之间有时候是等同关系,如:父亲(father),有时候是交叉关系,有时一个英语单词等于几个汉语单词,如:uncle(舅舅、叔叔、伯父),有时一个汉语单词等于几个英语单词,如:消息(news,information)。因此,在汉英翻译的时候,必须仔细斟酌,正确领会原文的意义,才能不犯或少犯错误。例如:“中国外语教学的目的”。这句话中“目的”对应的英语单词有“Purpose”、“goal”、 “aim”、 “end”, “objective”。

3、这几个词是同义词,都指目的、目标,但还是有差别的。purpose常指想往的,而不是指达到的。goal指经过选择的只要努力就能达到的。purpose可指他人定的,goal是个人定的。aim可指含糊的一般的,但多指短期的。end本义为终端,尽头,引申为目的。objective比较具体,原指军事目标,现也用于一般的目标。这样看来,“外语教学的目的”中的“目的”,可用purpose。英语中有许多的同义词和近义词,掌握得越多越好。这样就可以在翻译的时候在选词上得心应手,使译文不致呆板、乏味,而显得灵活、多变。二、语法差异由于汉英语言在语法构造上的不同,在翻译时,往往会犯这样或那样的错误。例如,汉语中没有

4、冠词,往往在翻译的时候忘了加冠词或加错冠词;汉语中名词没有单复数的变化,受汉语习惯的影响,在翻译时忘了英语名词的复数变化形式。另外,英语的动词有人称、时态、语态的变化,而汉语中则没有这种变化,也往往会犯错误。总之,语法构造的不同,汉语习惯的影响,往往是翻译错误的根源。其中的一些方面举例说明:例如:当我们讲到“人文”这个问题的时候,有可能出现三种指称:第一,指对最高价值、终极关怀的一种诉求;第二,指把人作为最高价值的所谓“唯人主义”(人道主义、人本主义等):第三,指文史哲艺这些人文学科的学习和培养。这句话可翻译为:The first is the pursuit of the highest v

5、alue and the ultimate concern. The second is the so-called humanism which puts man above all. The third is the liberal education in literature, history, philosophy and the arts.在这个句中共出现了九次“the”,这样的冠词在翻译时很容易漏掉。汉英翻译中的语法错误是多方面的,这并不是因为不懂得英语语法的规则,而主要是因为在翻译时忽略了这些规则,或者受汉语语言构造的惯性影响,在行文时犯了语法错误。正如英语谚语所言“Pract

6、ice makes perfect”,只要通过不断的练习,汉英翻译中的语法错误是完全可以避免的。三、概念错误在从事汉英翻译时还常常会犯另一个错误概念错误。概念是反映事物本质属性的思维形式,是用词语来表达的。所谓概念错误也即望文生义。有时头脑里往往有一种先入为主的概念,这种概念把汉语中的某些词汇等同于英语中的某些词汇,一旦在汉语中发现某个词汇便立即想起英语中的某个对应词来。而这种概念有时往往是错误的。比如,看到汉语中的“新”马上想到用“new”来译,看到“旧”马上想到“old”。看到“去”马上想到“go。”,看到“来”马上想到“come”。当然,在某些情况下,这种翻译是对的,但在某些情况下却不能

7、这样机械地套用。例如:据说乾隆皇帝当年巡察江南时,看到江面上千帆竞渡,不禁好奇地问左右:“江上熙来攘往者为何?”这句话中的“好奇”,初一看,可能用in curiosity来翻译,但仔细想想,似乎不对,难道一个大清帝国绝顶聪明的皇帝会不明白这种“江上熙来攘往者为何?”。所以在这句中我们不能望文生义,机械套用。正确的译法为:It is said that when Emperor Qianlong inspected a southern part of China, he saw many boats sailing hurriedly on the river and asked joking

8、ly, “For what are they sailing back and forth so busily?”此中的jokingly形象地描绘出了乾隆皇帝的风趣和聪明,实在用得好。在翻译中,往往会受汉语字面意义的影响而望文生义,在翻译中不顾英语的语言表达习惯、套用英语的相对应词汇、结果犯了表达错误。为了克服这个毛病,译者对原文必须有一个透彻的理解,对原文中容易产生歧义的词汇必须仔细琢磨,使译文词语所表达的概念与原文词语所表达的概念尽可能地保持等值。四、忠实与变通译文必须忠实于原文,这是由翻译的性质所决定的。如果译文能既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式,既忠实于原文的字面意义又忠实于原文的

9、内含意义,既忠实于局部,又忠实于全局,这当然不错。可是翻译是两种语言间的转换,两种语言的表达方式各异,其间不可能没有矛盾。有时,译文往往忠实于原文的形式便不能忠实于原文的内容,或忠实于原文的字面意义便不能忠实于原文的内在意义,或忠实于原文的全局便不能忠实于原文的某个局部,这就涉及到翻译的另一个问题:变通。所谓变通,是指使原文中不易理解的成为可以理解,或者为了译文表达上的需要,对原文作一些表达上的通解。例如:在回头看看人生之路这篇文章中有“一曰:看远二曰: 看淡三曰: 看透”.“看远”字面义是look far away,引申义是to be far sighted。原文是祈使句,表示应该,要等。英

10、译时可加上try to。“淡”,indifferent/cool/ with little enthusiasm/casual/unconcerned, “看淡”之义可理解为“看淡你特别看重的想得到的东西”,英译时可加上:be cool about your desires. “看透”什么?是“名利”。所以在翻译时进行变通,译为:The first requirement is trying to be far sighted.The second requirement is trying to be cool about your desires. The third requiremen

11、t is trying to see through fame and fortune.在汉译英的实践过程中, 明辨词义不仅是翻译的起点,也是翻译的基础和关键环节。译者还应当极其熟练地掌握译文语言,在确切地表达原文中的思想时,使读者看不出一点生硬的地方,能在翻译中运用语言的全部财富,尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性。【参考文献】1 张培基. 英汉翻译教程M. 上海:上海外语教育出版社,1980.2 陈安定. 英汉比较与翻译M. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.3 郭建中. 文化与翻译M. 北京:中国对外翻译出版公司,2000.4 刘宓庆. 汉英对比与翻译M. 江西:江西教育出版社,1992.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号