实用文体翻译教程(英汉双向)第四章新闻文体的翻译

上传人:tian****1990 文档编号:82176015 上传时间:2019-02-23 格式:PPT 页数:54 大小:2.08MB
返回 下载 相关 举报
实用文体翻译教程(英汉双向)第四章新闻文体的翻译_第1页
第1页 / 共54页
实用文体翻译教程(英汉双向)第四章新闻文体的翻译_第2页
第2页 / 共54页
实用文体翻译教程(英汉双向)第四章新闻文体的翻译_第3页
第3页 / 共54页
实用文体翻译教程(英汉双向)第四章新闻文体的翻译_第4页
第4页 / 共54页
实用文体翻译教程(英汉双向)第四章新闻文体的翻译_第5页
第5页 / 共54页
点击查看更多>>
资源描述

《实用文体翻译教程(英汉双向)第四章新闻文体的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体翻译教程(英汉双向)第四章新闻文体的翻译(54页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第四章 新闻文体的翻译,新闻文本是英语中常见的实用文本之一。新闻传播作为一种有组织的大众传播形式,随着现代传播手段的不断更新、变化,已由原来的仅以报刊为主的传播手段逐渐发展成为包括阅读、视听、网络传播在内的多种手段。 新闻的种类很多。按传播工具,可分为网络新闻报纸新闻、杂志新闻、广播新闻、电视新闻、有线电视新闻和通讯社新闻。 按新闻发生的地域和范围,有国际新闻、国内新闻和地方新闻; 按报道的内容课分为政治新闻、经济新闻、科技新闻、文化新闻、体育新闻及娱乐新闻等若干类; 按体裁分,新闻主要有三大类:消息(news reporting)、特写(features)和新闻评论(commentaries

2、); 按照事件的性质,新闻还可以分为“硬新闻”和“软新闻”两大类。硬新闻即纯消息报道,指题材比较严肃、具有一定时效性的客观事实报道;软新闻则指人情味较浓、写法轻松活泼的社会新闻,题材可能略显陈旧或无关紧要,但绝非枯燥乏味。可见新闻翻译涉及的范围极为广泛。,第一节 新闻文体的语言特点与翻译,一 新闻文体的语言特点 新闻语体属于中性语体。对英语而言,实际通用的中性语体就是标准英语(Standard Engish)或者叫做通用英语(General English)。这是受教育者、出版机构和广播、电视等媒体使用最广泛的语体,比商议语体更正式一些,但还达不到正式语体的程度,这是为了满足媒体大众化的需求而

3、采用的语体。其词汇、语法、拼写和语音层面等方面都力求符合大众需求。词汇通用、易懂、多样;句法结构正统、完整、简洁;逻辑关系严谨、明确。 新闻语体的翻译在原则上应当与新闻写作的语体保持一致。既然新闻写作使用中性语体,翻译自然也应当使用中性语体。英译汉要采用现代标准汉语普通话;汉译英要采用标准英语。在词汇层面使用通用、易懂、鲜活的词语;在语法层面使用正统、完整句法和简洁的句式;在语篇上使用规范、严谨的衔接手段,以充分实现朴实型、新颖性、具体性、简明性等新闻文本特点。,1. 新闻英语的词汇特点 1.1词汇特定的语言色彩 新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件。例如,horror一词是新闻标题中常用的

4、词用以表示不幸事故和暴力行动再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(援引 的话)等,这些新闻词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。,1.2频繁使用小词、缩略词 新闻英语的另一词汇特点是青睐小词、短词和广泛应用缩略形式,特别是在标题的制作上,尤显突出。新闻标题必须具备吸引读者、提挈内容的功效因此特别强调简明扼要,且报纸栏目狭窄,使用长词有失雅观。小词(midget wor

5、ds)即简短词,一般为单音节词。原因之一是由于报纸篇幅有限用小词可以免予移行:原因之二是由于小词的词义范畴很宽一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持)、ban(禁止)等。 此外,为了节省时间和篇幅,英语新闻中还大量使用缩略语, 比如WB (world bank世界银行)、ASP (American selling price美国销售价)、biz(business商业)等。原因之三是新词新语使用广泛。随着科学技术的迅猛发展,人类文明不断进步在政治、经济、文化乃至社会生活的各个方面都发生着日新月异的变化,各个角落时时都会产生新

6、事物,出现新问题,一些新的表达方式便应运而生以适应生活的需要。新词在构成形式上有多种,主要表现为新词新意、旧同转新意、临时新造词等。,首先体现在新词新义方面。报纸杂志往往是最早出现新词的地方。如:现代都市知识青年们(yuppies,雅皮士)都喜欢“玩”这个词:“玩计算机learn to use a computer)”、“玩文学(to enjoy literary works)”、“玩外语(to learn a foreign language)”、“玩深沉(to be more sophisticated)”、甚至还要“玩朋友(to have more girl friends or boy

7、 friends)”、“傍大款(to found a sugar daddy)”,要“玩玩(to enjoy more)”才“潇洒 (to be care free and happy)”,于是“老杆子们(old timers)”都感到代沟越来越大了。 其次体现在旧词转新义上,这些词的形式早已熟知但意思却发生了变化即衍生出新义这类现象在英语新闻中屡见不鲜阅读时要对此有足够的敏感,以免引起误解和误译,如:The rapid-growing death toll of AIDS victims has posed a widespread panic across the Slates from

8、gay bars in the west coast of California the Fun City。句子中的“gay”一词,原意是“快乐的”意思但现在的新闻报道中已转义为“同性恋的”此例中的“gay bars”是同性恋者聚集的酒吧而不是快乐的酒吧。 再次是临时造词。为了表达需要和追求新奇。新闻报道常常使用临时造词或生造词,即临时创造或拼凑起来的词或词组例如Euro mart(European market,欧洲市场)。haves and havenot (富人和穷人),lowkeyed、costeffective approach(更有节制,花钱更有效的搞法)等。,1.3 套语 新闻报

9、道中经常使用一些约定俗成的套语,例如:well-informed source(消息灵通人士); no comments(无可奉告);quoted as saying (引自某人的话);according to sources concerned(据有关方面的报道);diplomatic sources were quoted as saying (据外交界人士说);a high government source has indicated (一位政府高级人士指出);a police officer, who asked not to be identified by name said (

10、据一位不愿意透露姓名的警方官员说),等等。 请看例句: 1)Mass media here say that the presidents visit has turned a new page in relations between the two countries. 此间新闻界认为,总统这次到访为两国关系揭开了新的一页。 2)Sources close to the Department of State say that the United States has ordered two Cuban diplomats to leave the country. 接近美国国务院的人士

11、说,美国已经勒令两名古巴外交人员离开美国。,2. 新闻英语句法特点 新闻英语的句法特点也很显著,有其不同于其他文体的鲜明特色。 第一:体现在句式多样、富有弹性上。英国、美国报刊的新闻英语句法结构灵活多变,不拘一格。表现在富于变化和富有弹性的两个方面,一是报刊文字中的句式富于变化。有倒装句、省略形式、借助副词等。形式多样,变化无常使新闻语言生动活泼,趣味盎然。二是富于弹性。英语新闻编写过程中,为节约篇幅经济起见,作者常紧凑句式,浓缩信息,具体表现为:省略句式的普遍使用和高度浓缩的前置修饰有时甚至会因修饰成分过多过杂而造成误解。因此翻译时尤其要辨明关系,用明白、清晰的语言加以释译。,第二是新闻英语

12、时态的使用方面。 巧用时态与不拘呼应时态的应用在新闻英语文体中有其独特之处这类现象在标题中尤为突出,为生动简短标题中常用一般现在时、不定式和现在分词来分别表示过去、将来或现在进行的动作。 如:A Ground War Begins (一场地面战役打响了)。用现在分词来表示正在进行或发生的事,省略了助动词。如:Deposits,loans rising in HK(存贷款额在港回升) 英语新闻中现在时的广泛使用,造成事件正在进行中的效果给人以真实感无论是标题还是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said、told、reposed、added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也

13、常常为现在时态所替代。,第三是新闻英语较多使用扩展的简单句。这是因为报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面的一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句有时还较多地使用插入语代替从句,从而简化句子结构。 第四,被动语态在英语新闻报道中的使用多于在其他文体中的使用。如有关战争、灾难、骚乱、事故等方面的报道中,伤亡的人数等这些读者往往关心的内容多用被动形式表达出来。这是因为新闻报道中有时动作的接受者比执行者更为重要的缘故。 如:It is estimated that (据估计),It has been said

14、that(据说),It is well known that(众所周知)等等。,二. 新闻文体翻译要求与原则 新闻翻译的标准是:译词准确、语言通顺(通俗)、文体贴切、快速迅捷。 如同其他形式的翻译一样,新闻文本翻译的目的也是要把原语的意思尽可能准确无误地传达出来,而不是用译者自己的意思代替原语的意思。新闻翻译最大的特点在于“新”。当今社会的飞速发展和技术进步,不断孕育出一大批以前闻所未闻的新生词汇。正因如此,新闻翻译就要求译者创造性的工作,尝试着做第一个翻译的人。同时,由于新词汇来源相当广泛,政治、经济、科技、文化、社会等方面无所不包,又向译者提出了一个新的挑战,就是要成为任何方面都要有所了解

15、的多面手。在新闻翻译中,译者应该把握以下几个原则:,第一,内外有别原则把握正确的政治导向 译者在汉译英过程中选用英语词汇时不能不考虑它们的政治内涵和价值观取向。新闻英译是对外宣传的一种重要渠道,因此,必须符合对外宣传的 “三贴近”原则:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。 第二,准确规范的原则 有时候,新闻翻译的措辞往往体现了国家的政治立场。如我国的“钓鱼岛”,中方标准翻译是Diaoyu Islands,而西方往往翻译成他们熟悉的Senkakus();又如“解放后”,我国用after the founding of the Peoples Republic

16、 of China in 1949,而西方媒体常用after the Communist Takeover(victory)。(刘宓庆,1998:16-18) 中国的一些重要报刊都有其英语报刊名,翻译时应该使用这些报刊名,例如: 北京周报 Beijing Review 中国日报 China Daily 人民画报 China Pictorial 今日中国 China Today 二十一世纪报 21st Century 中国青年报 China Youth Daily,第三,简明易懂原则 西方新闻学对新闻媒体语言的要求是The simpler, the better。新闻语言追求浅显易懂,广泛运用小词(midget words)正是这种文风的生动体现。译者翻译时,要吃透目的语的这个特点,尽量在语言形式上贴近目标受众的阅读习惯。 第四,背景解释原则 背景解释是英译中不可或缺的要素。外国记者非常善于在新闻中运用背景材料,注重所谓的“解释性报道”(interp

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号