汉英笔译基础教程第10章主语的选择

上传人:tian****1990 文档编号:81949647 上传时间:2019-02-22 格式:PPT 页数:30 大小:997.50KB
返回 下载 相关 举报
汉英笔译基础教程第10章主语的选择_第1页
第1页 / 共30页
汉英笔译基础教程第10章主语的选择_第2页
第2页 / 共30页
汉英笔译基础教程第10章主语的选择_第3页
第3页 / 共30页
汉英笔译基础教程第10章主语的选择_第4页
第4页 / 共30页
汉英笔译基础教程第10章主语的选择_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英笔译基础教程第10章主语的选择》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英笔译基础教程第10章主语的选择(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英笔译基础教程,第10章 主语的选择,Contents,本章从英汉语法的差异,针对汉语主语的特点,探讨翻译主语的方法。有些翻译的方法有多个版本,可以根据需要,选择适合的翻译。本章编排特点是分析典型的汉语句型,通过对照不同版本译文的优缺点,找到不同句型翻译成英语的各种方法,有助于译者培养句子结构的整体翻译的意识,不拘泥于汉语句子本身,减少误译的可能,减少中式英语的出现。例如:,I. 汉英主语各自的特点,1. 从词类角度分析,英语的主语必须具有名词性(nominal),只有名词性的词语才有数的概念和范畴。而汉语的主语不限于名词性词语,动词、形容词、数词及各种词组都可作主语。 2. 从功能角度分析

2、,英语的主语是句子的主语,不可缺少。而汉语的主语虽然被放在了句子的主位,但是它们可能是施事者,也可能是受事者,还可能只是与施事行为有着某种关系或者是形式的与事者,也就是说可以只是一个话题。这是英汉主语差异中最重要的方面。 3. 从不可或缺角度看,汉语的主语可以省略,而英语的主语不可缺少。汉语句子中的无主句很常见,英语的语法结构决定了英语句子的结构是主语+谓语的结构。,II.汉语主语句的翻译,(1) 一一对应 (2) 灵活对应 (3) 词语变通 (4) 统一主语 (5) 翻译成英语代词 (6) 以物作主语 (7) 合并主语 (8) 词类转换 (9) 汉语宾语作英语主语,(1)一一对应。 一一对应

3、式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。原语以专有名词及普通名词作主语时,名词对应式的可能性很大。例如: 例1.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。 译文:Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks. 原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。,(1)一一对

4、应,(2) 灵活对应,例2.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇 和强大的发展活力。 译文1:Chinas potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development. 译文2:The combination of Chinas potential market with foreign advanced technology and c

5、apital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development. 译文3: Once Chinas potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development. 译文1是一一对应,也是可以的。译文2的主语以“combination”一词巧妙连接两个短语“China

6、s potential market”和“foreign advanced technology and capital”,使得句子流畅通顺,比译文1更能被读者接受。译文3将原文的意思稍加加工,即“一旦中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力”,符合英语逻辑上的表达习惯。,(3) 词语变通,例3.美国、英国、德国、意大利及其他国家也都在积极开发和利用昆虫为食品,昆虫食品将成为举世瞩目的新兴食品进入国际市场。 译文:There are now reported efforts in the research and use of insects a

7、s food sources in the US, UK, Germany, Italy and other countries. One day food made from insects may find itself in the market. “美国、英国、德国、意大利”照译为国名,仿佛是种国家行为,译为Americans, British等指人的名词会更合适一些,或者采用 there be句型翻译,更为客观。,(4) 统一主语,多个主语时,统一主语,往往可以选用代词作主语。 例4.三十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,

8、取得的成就是巨大的。 译文1:The practice in the past 30 years has eloquently proved that the direction of our reform and opening-up is right, our conviction is firm, our steps are steady, our approach is gradual and our achievements are huge. 译文2:The practice in the past 30 years has eloquently proved that we ar

9、e right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and have achieved tremendous success. 句子的主语是“实践”,谓语是“证明”,但是句子的宾语从句中的主语是“方向、信念、步骤、方式和成就”,译文1逐一翻译成宾语从句的主语,译文2确定主语为“we”,而“方向、信念、步骤、方式”译为了不同的状语,译文言简意赅,语气强烈,通顺流畅,朗朗上口。,(5)

10、 翻译成英语代词,例5.如果双方要对抗,我们可以找很多麻烦,制造很多人为障碍。 译文1:Should the two sides go in for confrontation, we will be able to find out a lot of trouble and create many man-made obstacles. 译文2:Should one want confrontation, one can always create trouble and set up obstacles. 译文1基本可以接受的,而译文2 的主语以“one”来代替“双方,我们”,只翻译出句子

11、的精华,没有过多拘泥于句子的表面形式,更简洁。,(6) 以物作主语,汉语主语中如果是人,有时可以翻译成英语中的物作主语。有些句子的表达得好可以避免中式英语的感觉。例如: 例6.我最近常常想起您和贵国。 译文:You and your country have been much in my thought recently. 译文把宾语作为主语来翻译。译文的这个用法比have often thought of you地道。,(7) 合并主语,例7.我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。我们要继续坚定不移地推进改革开放。我们要继续坚定不移地保持社会稳定。我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的

12、和平外交政策。 译文1:We will continue to unswervingly focus on economic development. We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up. We will continue to unswervingly maintain social stability. We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy of peace. 译文2:We

13、will steadfastly focus on economic development, resolutely press ahead with reform and opening-up, persistently maintain social stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace. 译文3:We will unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, m

14、aintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace. 译文1四个“坚定不移地”的结构全译成了unswervingly,这样的英译文不仅不能加重语气,反而弱化并显得累赘。译文2中则译成了四个不同的副词,给人以副词堆砌的感觉,也不可取。译文3只要了一个副词修饰四个动词,视为佳译。,(8) 词类转换,例8.我们的自然科学比较落后,要努力向外国学习。 译文:In natural sciences, we are rather backward and here, we should make a spe

15、cial effort to learn from foreign countries. 译文挑出定语,译为主语。(刘宓庆 2006)再如:,(9) 汉语宾语作英语主语,例9.孩子的过往往是父母的错。 译文:The sins of the parents are frequently visited upon the children. 原文“父母的错”作译文的主语,动词用“visit”,非常生动。,III. 主语话题句的翻译,(1) 名词性或名词从句话题 (2) 动词性话题 (3) 形容词短语或从句作主语 (4) 时间处所话题 (5) 介词引进动作者作话题 (6) 其他介词短语作话题 (7)

16、 主谓话题 (8) 翻译为相应的英语话题句,(1) 名词性或者名词从句话题,汉语名词性词组作话题,有的可以译为英语主语,多数不能直译,要译为宾语、状语等。例如: 例10. 数学、物理、化学和语文,我都感兴趣。 译文:Mathematics,Physics,Chemistry and Chineseall these are interesting to me. 译文一一列举对应,加上破折号,将两个分句连接起来。,(2) 动词性话题,汉语动词性词组做话题,可译为英语的动名词、不定式或句子。例如: 例11. 不调查、不研究、提起笔来“硬写”,这就是不负责任的态度。 译文:It is sheer irresponsibility to pick up the pen and “force ourselves to write” without investigation or study. 译文采用it作形式主语,因为原文的主语过长,后置的结构符合英语习惯表达。,(3) 形容词短语或者从句做主语,例12. 热闹总比冷清好。 译文:Bustling is better t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号